Эйвели. Часть первая
Эйвели. Часть первая
Автор: К. Хеллен
Возрастное ограничение: 16+
Текст обновлен: 31.07.2024
Аннотация
Восстанавливая историческую справедливость, через историю одного рода автор знакомит читателя с бессмертным народом эулиен, его историей, культурой, традициями и обычаями, развенчивая мифы о нём и приоткрывая завесу тайны о его происхождении и труде среди людей. Если вы думаете, что всё знаете об эльфах… вы будете немало удивлены открывшейся правде.
Эйвели
Часть первая
K. Хеллен
Переводчик Илона Борисовна Коложвари
Корректор Ирина Октябревна Федотова
© K. Хеллен, 2024
© Илона Борисовна Коложвари, перевод, 2024
ISBN 978‑5‑0059‑8725‑9 (т. 1)
ISBN 978‑5‑0059‑8726‑6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Éke kíol thce ev el`Íydén híah` Íl`minenē kevh Éin‑Marí ke thcéal` Fíniárē[1]
Éah úrtamil` úrahil` o arkáh
érki írtentil` ev el`ístru átar Il`[2]
Звенье первое. Мир гибнет. Исход эулиен
– Мир гибнет, – Э́лкарит [Élkarith][3] сказал. И собрались тогда все эулиен и держали совет, и отец Элкарита и все из рода его были с ним. И было это в Э́йде́не [Е́ynе́n] во времена после падения, до исхода эулиен.
Whri Yónē ev Nói el`ávrene
Órenē éve im íeē el`anrókrey,
Im séndaguni el`f`ítar,
Im íemenē foht, kevh tshílē ev el`f`helíi
Ankwhétenne el`lúen f`hélenenē!
Ev el`ávrene Yónē el`íl`orenien olvíahen éve
Im íl`eni víenē, sh`ev el`nihórenane rórē,
Im Íl`ē foht, kevh ev el`ítam whri ínarē.
O vol` foht agán‑n‑agán
Im éve íl`iē evtérē…[4]
Так есть ручей звонкоголосый, который держит путь чрез рощи и поля с душистыми цветами, что полнятся медвяно‑радужной росы. Бежит ручей чрез изумрудные холмы, и кроме шёлковой травы извечно окружён туманом – пьянящим, сладким, робко‑нежным – дыханьем сумерек счастливых. Затем ручей становится рекою Áэн [Áen], которая впадает в небольшой залив, что окружён горами, поднявшимися чуть выше человека. Залив же тот – последнее прибежище седого Океана, текущего вне времени и названных границ, – тот Океан, как старец, пьёт с ладоней Аэн. Вода в заливе с заходом иссиня‑черна, и ночью может показаться, что горизонта нет, а небо слилось с водой и в ней купает звёзды. В заливе по утрам вода прозрачна и прохладна, и видно, как блестит златой песок на дне. За тем заливом – начинается Эйден, внизу же, под искристым песком, а, может, там, и за самой закатной далью – вращается и дышит мир подлунный, подзаконный, с туманами – насельниками первыми его. В Эйдене же, сладчайшем и надмирном – день следует за ночью, ночь за днём, и нет печалей, если бы не сердце – камень преткновенья.
Так многим из обитателей Эйдена душевный мир и отражение звёзд в воде, а также радость, столь щедро Господом простёртая над всеми – желанней были сердечных треволнений, но был и И́он [Íon] – ангел, и не было покоя в его глазах, потому что наблюдал он с возвышения за Фи́ниáром [Fíniár] и весь прежний покой его был отнят Любовью к первому из эулиен. Любовь склоняет сердце ко множеству тревог, когда велит заботиться о том, кого мы любим – так многие тревоги терзали Иона, что всесердечно следовал за Финиаром. Финиар же из эулиен был первым, и Иону и ангелам другим был он соназван в час Сотворенья, и плотью был и кровью мира отражённых в воде залива звёзд и Света самого чистейшего Эйдена, он также был дыханием Божьим на закате дня, когда был назван по имени сам Свет. И потому был мудр Финиар, его же Всеспрашиваемым зовут с седых времён Эйдена и первого собрания его народа, народа эулиен.
[1] Тому, кого ожидаю в Ийдене своих Надежд, подобно ЭинМари, которая ждала Финиара (эмл.)
[2] Мир должен умереть, но перед тем пробьётся в темноте последний Свет (эмл.)
[3] Отсюда и далее латинизированная форма имён и названий даётся согласно их записи на языке оригинала – на эмланте. (В данном тексте, написанном на английском языке, автор, тем не менее, предпочла указывать имена и названия на эмланте).
[4] У Господа в Eго чертогах
Чудес полно и жизни вечной,
И сладкосущного эфира,
И тайн там, как мёда в улье
Не устающих жёлтых пчёл!
В чертогах Господа прекрасных ангелов полно,
И светлых душ, покуда необредших те́ла,
И Света там, как в сердце у огня.
Но было там давным‑давно
И много светлого народа (эмл.)