LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Эйвели. Часть первая

Книга: Эйвели. Часть первая. Автор: К. Хеллен

Эйвели. Часть первая

 

Автор: К. Хеллен

Возрастное ограничение: 16+

Текст обновлен: 31.07.2024

 

Аннотация

 

Восстанавливая историческую справедливость, через историю одного рода автор знакомит читателя с бессмертным народом эулиен, его историей, культурой, традициями и обычаями, развенчивая мифы о нём и приоткрывая завесу тайны о его происхождении и труде среди людей. Если вы думаете, что всё знаете об эльфах… вы будете немало удивлены открывшейся правде.

 

Эйвели

Часть первая

 

K. Хеллен

 

Переводчик Илона Борисовна Коложвари

Корректор Ирина Октябревна Федотова

 

© K. Хеллен, 2024

© Илона Борисовна Коложвари, перевод, 2024

 

ISBN 978‑5‑0059‑8725‑9 (т. 1)

ISBN 978‑5‑0059‑8726‑6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

 

Éke kíol thce ev el`Íydén híah` Íl`minenē kevh Éin‑Marí ke thcéal` Fíniárē[1]

 

Éah úrtamil` úrahil` o arkáh

érki írtentil` ev el`ístru átar Il`[2]

 

 

Звенье первое. Мир гибнет. Исход эулиен

 

– Мир гибнет, – Э́лкарит [Élkarith][3] сказал. И собрались тогда все эулиен и держали совет, и отец Элкарита и все из рода его были с ним. И было это в Э́йде́не [Е́ynе́n] во времена после падения, до исхода эулиен.

Whri Yónē ev Nói el`ávrene

Órenē éve im íeē el`anrókrey,

Im séndaguni el`f`ítar,

Im íemenē foht, kevh tshílē ev el`f`helíi

Ankwhétenne el`lúen f`hélenenē!

Ev el`ávrene Yónē el`íl`orenien olvíahen éve

Im íl`eni víenē, sh`ev el`nihórenane rórē,

Im Íl`ē foht, kevh ev el`ítam whri ínarē.

O vol` foht agán‑n‑agán

Im éve íl`iē evtérē…[4]

Так есть ручей звонкоголосый, который держит путь чрез рощи и поля с душистыми цветами, что полнятся медвяно‑радужной росы. Бежит ручей чрез изумрудные холмы, и кроме шёлковой травы извечно окружён туманом – пьянящим, сладким, робко‑нежным – дыханьем сумерек счастливых. Затем ручей становится рекою Áэн [Áen], которая впадает в небольшой залив, что окружён горами, поднявшимися чуть выше человека. Залив же тот – последнее прибежище седого Океана, текущего вне времени и названных границ, – тот Океан, как старец, пьёт с ладоней Аэн. Вода в заливе с заходом иссиня‑черна, и ночью может показаться, что горизонта нет, а небо слилось с водой и в ней купает звёзды. В заливе по утрам вода прозрачна и прохладна, и видно, как блестит златой песок на дне. За тем заливом – начинается Эйден, внизу же, под искристым песком, а, может, там, и за самой закатной далью – вращается и дышит мир подлунный, подзаконный, с туманами – насельниками первыми его. В Эйдене же, сладчайшем и надмирном – день следует за ночью, ночь за днём, и нет печалей, если бы не сердце – камень преткновенья.

Так многим из обитателей Эйдена душевный мир и отражение звёзд в воде, а также радость, столь щедро Господом простёртая над всеми – желанней были сердечных треволнений, но был и И́он [Íon] – ангел, и не было покоя в его глазах, потому что наблюдал он с возвышения за Фи́ниáром [Fíniár] и весь прежний покой его был отнят Любовью к первому из эулиен. Любовь склоняет сердце ко множеству тревог, когда велит заботиться о том, кого мы любим – так многие тревоги терзали Иона, что всесердечно следовал за Финиаром. Финиар же из эулиен был первым, и Иону и ангелам другим был он соназван в час Сотворенья, и плотью был и кровью мира отражённых в воде залива звёзд и Света самого чистейшего Эйдена, он также был дыханием Божьим на закате дня, когда был назван по имени сам Свет. И потому был мудр Финиар, его же Всеспрашиваемым зовут с седых времён Эйдена и первого собрания его народа, народа эулиен.


[1] Тому, кого ожидаю в Ийдене своих Надежд, подобно ЭинМари, которая ждала Финиара (эмл.)

 

[2] Мир должен умереть, но перед тем пробьётся в темноте последний Свет (эмл.)

 

[3] Отсюда и далее латинизированная форма имён и названий даётся согласно их записи на языке оригинала – на эмланте. (В данном тексте, написанном на английском языке, автор, тем не менее, предпочла указывать имена и названия на эмланте).

 

[4] У Господа в Eго чертогах

Чудес полно и жизни вечной,

И сладкосущного эфира,

И тайн там, как мёда в улье

Не устающих жёлтых пчёл!

В чертогах Господа прекрасных ангелов полно,

И светлых душ, покуда необредших те́ла,

И Света там, как в сердце у огня.

Но было там давным‑давно

И много светлого народа (эмл.)

 

TOC