Кодама. Тайна леса Аокигахара
– Нет, детектив, практически никто. У нас есть журнал посещений каждого клиента, так вот, у господина Ико он абсолютно пустой. Никто его не навещал, кроме, разве что, его коллег, но их мы не записывали, пропускали по удостоверениям, – ответила медсестра, посмотрев на свою коллегу, которая в этот момент вошла в регистрационный кабинет.
– Единственный, кто мог вам что‑то рассказать о данном господине, так это его лечащий врач, который, к сожалению, умер три года назад, – внезапно выдала зашедшая сотрудница.
– Детектив спрашивает не о болезни пациента, а о том, был ли у него кто‑то из знакомых, кто бы навещал его, пока он находился здесь. Это необходимо, чтобы установить его сегодняшнее местоположение, – пояснила первая медсестра своей коллеге.
– А‑а, вот в чем дело, тогда тут нечего сказать. Я помню того пациента, он один из немногих к кому, кроме парочки коллег, наведывавшихся пару раз за все годы, вообще никто не приходил. Кроме разве что одного странного старика, – произнесла она.
– Какого еще старика? Какой‑то его знакомый? – оживился я.
– Даже не знаю, очень странный старик, на лесного духа похож, разве что грибы на бороде не растут. Глаза еще такие странные, будто святятся. Даже жутковато немного, – оглядываясь, поведала вторая медсестра.
– А как он представился? Его пустили к больному? – спросил я.
– Нет, он только поинтересовался состоянием здоровья господина Ико. Это было на следующий день после того, как сюда привезли инспектора. Получив ответ, загадочный старик исчез, и больше здесь никогда не появлялся, – рассказал медсестра.
Я покинул психиатрическую лечебницу, рассуждая о том, куда мог подеваться бывший инспектор Изао Ико. Переехал ли он на новое место или же его приютил кто‑то из дальних родственников, об этом можно было только догадываться. Фигура загадочного старика хоть и выглядела любопытной на первый взгляд, но все же вряд ли имела к делу какое‑то отношение. Поэтому я предположил, что скорее всего это был обычный свидетель происшествия или какой‑нибудь дальний знакомый инспектора Ико, который посочувствовал горю потерпевшего. Мне же стоит отправиться к прошлому месту жительства господина Ико, вдруг там мне посчастливится узнать о нем что‑нибудь стоящее.
Туда я сразу и отправился, рассчитывая пообщаться с новыми жильцами бывшего дома господина Ико. Но никто из них ничего не знал о жизни предыдущего владельца жилья. Дом им продала компания, занимающаяся недвижимостью, а самого хозяина они лично никогда не видели и никогда с ним не общались. Поэтому опрашивать их было нерезонно. Заявляться в агентство, продавшее дом, тоже не имело особого смысла, ведь они не держат информации о том, куда переехал жилец из проданного дома. Сами риэлторы регулярно совершают множество сделок, поэтому вряд ли хранят какие‑то сведения о своих клиентах. Удивительно, что в психиатрической лечебнице еще что‑то помнят о своих пациентах. Наверное, это объясняется долгим нахождением сотрудников в стенах больницы, меньшим потоком новых подопечных и наличием определенных особенностей, на которые в больнице обращают куда больше внимания, чем в агентстве по продаже недвижимости, все же цель и специфика этих мест значительно отличается.
Если господин Ико жил здесь длительное время, значит, кто‑то из соседей определенно должен что‑то знать о нем. Поэтому я решил опросить тех, кто располагался в домах по соседству. Из трех опрошенных лишь один – пожилой мужчина, представившийся господином Исикавой, оказался сговорчивым и легко шел на контакт. Он поведал мне о том, что неплохо общался с бывшим инспектором, у них было много общих тем для разговоров, так как сам господин Исикава был юристом, в прошлом работавшим в судебной системе, а сейчас находившимся на заслуженной пенсии. Он все знал о трагедии господина Ико и был прекрасно осведомлен о его отбытии из этих мест.
– Он продал дом и уехал в пригород, где надеялся начать новую жизнь подальше от своего прошлого, – поведал господин Исикава, сидя на скамейке возле своего дома.
– Господин Ико отправился к кому‑то из друзей или сам по себе? – спросил я, присаживаясь рядом.
– Насколько мне известно, то он отправился сам по себе. Купил там небольшой домик и выращивает цветы, – произнес собеседник, что‑то демонстрируя жестами рук, видимо, пытаясь изобразить цветочный сад или клумбу.
– Это то, о чем он мечтал? – полюбопытствовал я.
– Он часто говорил о том, что хотел бы высадить целое поле прекрасных цветов, чтобы любоваться ими из своего окна. Ведь что еще нужно человеку для успокоения своей израненной души, – вздохнул господин Исикава.
– Но место, где он теперь живет, вы, конечно же, не знаете? – спросил я.
– Почему это не знаю? Знаю, – улыбнулся пожилой собеседник.
* * *
Только к вечеру мне удалось добраться до адреса, указанного господином Исикавой. Найти адрес бывшего инспектора оказалось не так‑то и легко. Несколько раз я проезжал мимо нужного поворота, после чего разворачивался и повторно искал обозначенную дорогу, уходящую в сторону небольших домишек, уютно расположившихся вдали от цивилизации огромного города. После нескольких неудачных попыток, я все же припарковался неподалеку от дома, где, по моим сведениям, должен был проживать бывший инспектор Изао Ико. Подойдя к старой, обшарпанной двери, я несколько раз тихонько постучал, но никакого ответа на мой стук не последовало. Тогда я постучал сильнее, но вновь тишина. Звонка у двери, как на зло, не было, поэтому приходилось колотить в дверь руками. Но не успел я в очередной раз занести кулак, как с той стороны послышался чей голос:
– Одну минуту, сейчас подойду.
Дверь отворилась, и передо мной предстал пожилой мужчина, одетый в свитер и брюки, волосы на его голове были аккуратно зачесаны назад, а на лице красовались очки и небольшая, но ухоженная, борода. В руке мужчина держал какую‑то книгу, название которой я разглядеть не смог.
– Добрый вечер. Прошу прощение за беспокойство. Меня зовут детектив Мори, а вы, насколько я понимаю, господин Изао Ико? – представился я, показав свое удостоверение.
– Добрый вечер. Да, это я. Чем могу быть полезен, детектив? – поинтересовался хозяин дома.
– Видите ли, в чем дело: я занимаюсь расследованием происшествий, происходящих на территории одного места под названием Аокигахара… – начал пояснять я.
– Все ясно, проходите, пожалуйста, – произнес мужчина, приглашая пройти в дом.
Это был небольшой, но уютный домик, зайдя, мне удалось рассмотреть часть комнаты и кухню, в которую меня и пригласил хозяин дома. В кухне он разлил по чашкам чай, поставил на стол угощения, усадил меня на стул, а сам сел напротив. Сделав глоток из своей кружки, он посмотрел на меня и покачал головой.
– Опасное это дело, детектив Мори, опасное, – произнес он.
– Что вы имеете в виду? – поинтересовался я.
– Вы даже не представляете, с чем имеете дело. Вы даже понятия не имеете о том, что там происходит на самом деле, – ответил господин Ико.