LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Осторожно: женщина! Практикум «Крутой женский детектив»

– Ма‑а, – он недовольно увертывался и от полотенца, которым она пыталась его обтереть, и от ее губ на его щеках, – ну что ты лижешься как с любовником. Терпеть не могу эти сюсюканья. Отстань.

Она отстранилась и с грустью посмотрела на сына.

– Жаль, что ты растешь таким жестким.

– С чего бы это мне быть нежным и сладким. Я не ванильный крем.

 

Завтракали молча. Блинчики и какао слегка подняли настроение Артура. Он даже кивнул в сторону стряпни.

– Над чем сегодня колдует Волшебница‑Повелительница тортов и пирожных?

Хелен, тронутая его интересом, оживленно стала объяснять:

– Кафе на набережной удвоило заказ на мои макаруны. А еще у Роберта скоро день рождения, и я обещала сделать ему в подарок торт.

Тон у нее стал какой‑то заискивающий:

– Нашла новый рецепт. Ни за что не угадаешь из чего, – и не дожидаясь вопроса, ответила, – это сыр горгонзола. Неожиданно, правда? Тебе понравился крем?

– Какой крем?

– Ну, в блинчиках.

– Там был крем?

– Ах, ты хитрюга! Все прикалываешься. Окей. Я тебя все равно люблю.

– А я тебя, – равнодушным эхом прозвучал его ломающийся голос.

– Я только отвезу пирожные в кафе и сразу домой. Пожалуйста, не смотри все время телевизор и…

Ее последние наставления утонули в музыкальной заставке к программе «Убийство в раю».

Артур никак не мог сосредоточиться на интриге очередной серии. Его внимание было приковано к своему сценарию. Мать намекнула на то, что Роберт делает ей предложение. Из этого следует, что у них с матерью теперь планы не совпадают. Положение надо исправлять… Роберт должен исчезнуть из их жизни раз и навсегда. Коробку с лекарствами мать держит в «недоступном для детей месте» – на верхней полке кухонного шкафчика. Там должны быть антидепрессанты, которые она пригоршнями глотала после аварии и развода. Всего‑то надо: достать, растолочь и всыпать в муку. Вот тебе и весь суперский торт. Можно еще для надеги крысиного яду подмешать. Он слышал, как она звонила в службу контроля над грызунами, и они посоветовали приобрести зоокумарин. Средство действует медленно, но эффективно, снижая свертываемость крови. Пусть гад истечет кровью и медленно подохнет. Два в одном флаконе. Даже три: Роберт – жмурик, мать в тюрьме, а он вернется к отцу. Остальные гости? А что остальные гости? Такие же благополучные уроды, как и жених.

Артур с третьей попытки сумел протиснуть кресло к шкафу в углу кухни. Заблокировал колеса и встал во весь рост. Ноги держали довольно крепко, но для того чтобы дотянуться до глубины полки, надо было еще и на цыпочки встать…

 

5

 

Хелен рассудила, что если она сама доставит торт и встретится с Робертом, то он обязательно оставит ее на празднование. Нет. У нее нет ни платья, ни времени на парикмахерскую, и крестной‑волшебницы, которая превращает Золушку в принцессу, у нее тоже нет.

Она позвонила в отель и попросила передать, что не сможет доставить торт – у сына занятия в бассейне. Пусть кто‑нибудь заедет и заберет ее подарок боссу. Ключ под ковриком, коробка с тортом в холодильнике.

– Не волнуйтесь, мисс Адамс, я все передам, – ответила ей Кэти – милая девушка на ресепшен, – такая жара, я тоже с удовольствием поплавала бы.

 

6

 

Утром следующего дня Хелен была не в себе. Роберт не позвонил после вечеринки, не поблагодарил за подарок. Может, обиделся за то, что она не пришла.

Артур, наоборот, был в приподнятом настроении. Попросил на завтрак мороженого и, уплетая его, вдруг заинтересовался работой матери: расспрашивал и стал убеждать, что она понапрасну тратит время на эти дурацкие местные кафешки. Ей давно пора принять участие в национальном конкурсе кондитеров, выиграть его и открыть свой бутик «Сладкие грезы».

– Сладкие грезы? Это что‑то из Голливуда, – грустно улыбнулась она в ответ, – а в реальности… давай‑ка посмотрим, – и она щелкнула пультом телевизора.

– …пятнадцать гостей банкета в честь 50‑летия местного антрепренера Роберта Камерона были доставлены в городскую больницу с признаками отравления. Десятерым была своевременно оказана медицинская помощь. К сожалению, двое скончались, еще три человека в тяжелом состоянии находятся в реанимации. Имена пострадавших полиция пока не разглашает… И о погоде…

– Хорошие новости для любителей прохлады, – весело подхватил эстафету погодный репортер, – метеорологи обещают прорыв холодных потоков из Атлантики… В Шотландии…

Хелен, продолжая держать в руке пульт телевизора, пыталась найти в нем кнопку звонка.

– Мам, дай мне пульт, а сама возьми это, – Артур протягивал ей телефон. – Только тебе же сказали: полиция держит имена пострадавших в секрете. Тоже мне тайна! – хмыкнул он.

После долгих гудков в трубке раздался незнакомый мужской голос.

– Инспектор Хикманн.

– Простите, но я звоню Роберту Камерону. Могу я с ним поговорить.

– Не сейчас. В данный момент беседу с ним веду я. А вы кто будете?

– Хелен Адамс. Он здоров? С ним все хорошо?

– Та самая? Кондитер? – инспектор явно привык задавать вопросы, а не отвечать на них. – Мисс Адамс, у меня к вам просьба, – он сделал ударение на слове «просьба», – настоятельная. Не уезжайте пока из города. Остатки праздничного обеда отправлены на экспертизу и как только будут готовы результаты, я с вами свяжусь.

 

7

 

Джим Хикманн довольно бесцеремонно отодвинул кресло с Артуром в сторону, освобождая проход для полицейского в форме и криминалиста в штатском. Последний нес саквояж с инструментами и препаратами для сбора улик. Артур подкатился поближе и с любопытством заглядывал в чемоданчик.

– Извините. Служба. Мы проверяем все кухни на предмет отравляющих веществ, которые случайно, а возможно и не совсем случайно, оказались в еде. Прошу отнестись с пониманием. Как‑никак двое уже никогда не попробуют ваших пирожных. Увы… Уверен, они восхитительны.

TOC