Похитители дождя
– Ты зачем вела себя как умалишённая? Прыгнула с корабля в воду, затем этот обморок, крики. Ты нас очень напугала, – заметно нервничая, Лиза опустила голову вниз, как бы опасаясь моего возмущённого взгляда.
– Но я не специально это делала, ну, кроме прыжка в воду. Мне было очень жарко, – поначалу я пыталась оправдываться, но захлебнулась от обиды и резко перешла на грубый тон.
– Лиза тебе только шестнадцать будет, ты младше меня, и не тебе меня учить, что делать.
Она хотела возразить, но я прервала разговор и быстрым шагом ушла в нашу хижину. Отец и мать всё это время спали, и наше отсутствие осталось незамеченным.
Было невозможно продолжать спор без риска разбудить их, поэтому оказавшись внутри, Лиза легла на свою кровать, отвернулась и больше не произнесла ни слова. Поначалу я и впрямь собиралась поразмыслить над её словами, но, в конце концов, усталость взяла своё, и вытянувшись во весь рост, я снова крепко уснула. Мне снился чудесный сон: я дома, в своей постели, пора вставать в школу… Соня, наша повариха, готовит нам завтрак, из кухни аппетитно тянет яичницей с беконом…
Когда я открыла глаза, было уже светло. Живот издал протяжный звук, напомнив, что почти сутки я ничего не ела. Запах еды витал в воздухе, пахло жареными яйцами и рыбой. Как раз в этот момент в комнату зашла Лиза, держа в руках тарелку с едой, от которой шёл пар.
– Пойдём на улицу, – позвала она меня, – а то здесь душно. Бодро вскочив с кровати, я побежала за ней. Мы уселись на край причала, свесив ноги к воде. Взяв из её рук тарелку, я с жадностью дикаря накинулась на рыбу, которая была ещё горячей.
– Улов отца! Мама её жарила на костре, а я помогала, – хвасталась она.
– Это от рыбы такой запах стоит по всему острову, или вы ещё что‑то там жарите? – с трудом выговаривая слова набитым ртом, поинтересовалась я.
– Нет, это не от нашей еды такой запах, – болтая ногой, отвечала Лиза, – другие жители острова что‑то готовят.
– Пахнет мясом и овощами, – с грустью и восторгом заметила я.
– Они с самого рассвета шумят, мы от этого и проснулись. Разве ты не слышала их?
– Нет, – ответила я, протянув ей пустую тарелку. – Пахнет стряпнёй Сони, – и с этими словам я втянула носом аромат съестного, что долетал из глубины острова.
– Да, ей повезло, что она не поехала с нами, – улыбалась Лиза.
– А нам не повезло, что мы не взяли её с собой, – смеясь, добавила я и с сожалением посмотрела на пустую тарелку, тут же мелькнула идея спросить добавки. Но Лиза меня опередила, отрицательно покачав головой.
– Это пока всё, но отец сказал, что ещё наловит.
– Вы уже кого‑то из них видели? – сменила я тему и окинула взглядом остров.
В этот момент Лиза тряхнула головой, и прядь её длинных волос ветром прижало к её губам.
– Да, видели.
– И как? Они все говорят на английском?
– Не знаю, они с нами не говорили, – ответила она и заложила прядь за ухо.
Вдали раздался звук мотора, и мы с Лизой переглянулись. Она поставила тарелку на доски, и, не произнеся ни слова, мы ринулись с причала на другую сторону острова, чтобы посмотреть, кто там приплыл. Мотор заглох, в лагуну вошла лодка, а позади, за барьерными рифами, остался ждать большой катер.
– Видимо, этот катер только что приплыл, – внимательно изучая его взглядом, предположила Лиза. – Когда я шла сюда, его на этом месте не было.
В лодке были уже другие, не знакомые нам, двое мужчин. Причалив на том же месте, где и мы вчера, они вытащили на маленький пирс пару чугунных казанков. На берегу их ждали люди, которые забрали казанки, а взамен погрузили в лодку другие два, с виду похожие на первые. Но как только их стали перемещать, мышцы на руках мужчин сильно напряглись под их тяжестью. Стало ясно, что на наших глазах, скорее всего, происходит какой‑то обмен. И действительно, перекинувшись парой слов, люди на лодке отчалили и доставили груз на катер, который ждал их за рифами. После чего лодка снова вернулась на остров, и в неё погрузили очередную партию тяжелых больших казанов. Так продолжалось трижды: лодка сновала от острова к катеру и обратно.
– Как думаешь, что они перевозят? – не отрывая взгляда ни на секунду, шёпотом спросила меня Лиза. – Вчера вечером, когда ты спала, я уже видела похожую картину, но в обратном порядке. Приплыла лодка, нагруженная пустыми казанками. Их с лёгкостью, по два за раз, выгружали на причал. А сегодня их чем‑то заполнили и грузят на катер.
Выслушав её рассказ, я ответила, что даже представить себе не могу, что это может быть. Под конец принесли большой белый мешок, наполненный доверху чем‑то похожим на ткань. Его легко закинули поверх последнего груза, после чего лодка уплыла, и сегодня больше не возвращалась. Её плотно закрепили на одном из бортов катера, который вскоре скрылся из виду.
Над головой затрещал прозрачный купол, сквозь который едва проникали слабые лучи солнца, собиравшегося вот‑вот укрыться за приближающейся тучей.
– Как думаешь если ветер усилиться, сможет ли он порвать или снести этот навес? – убедившись, что катер больше не вернётся, Лиза с любопытстом посмотрела вверх.
– Не думаю, – прищурившись, отвечала я, – на вид очень прочная конструкция.
Меньше чем через полчаса поднялся очень сильный ветер, и океан стал неспокойным. Он гнал к берегу мощные волны, которые вдребезги разбивались о наш причал. Как я и предположила, навес оказался и вправду очень прочным, от порывов ветра лишь слегка подрагивало прозрачное полотно, но ни одного движения, ни единого признака слабости в самой конструкции не было обнаружено. Вскоре по нашей общей крыше забарабанил дождь, но струи воды стекали в океан, далеко за пределами лагуны. Они напористо стучали по куполу, не подарив ни капли самому острову.
– Даже как‑то жутковато, – призналась мать, наблюдая эту картину. – Очень странное место, – продолжала она, – надеюсь, мы здесь пробудем недолго.
Из‑за ветра, который поднимал столбом песок, на пляже было невозможно находиться, и мы перебрались в наше скромное обиталище, чтобы переждать бурю. Благодаря непогоде в нашей тесной комнатке в этот день сложилась очень тёплая атмосфера, и все хоть на время позабыли о неудобствах и скудности положения. Отец рассказал, что сегодня, несмотря на запрет, ходил тайком в местную деревню. И выяснил, что на острове три или четыре десятка хижин, но точную цифру назвать он не может. Видел также нескольких жителей и успел сделать о них парочку ценных наблюдений. «На вид они дружелюбные, но не очень охотно идут на контакт», – удобно расположившись на кровати, начал он свой рассказ, и мы с Лизой, усевшись как можно ближе, прямо на полу, стали его внимательно слушать.
Первым делом он сразу признался, что у него до сих пор так и не вышло ни с одним из них завести разговор. Но все, кого он видел, имели приблизительно схожие внешние черты: тёмная, очень загорелая кожа и длинные тёмно‑каштановые волосы. У мужчин волосы были завязаны в тугой пучок на затылке. Необычным показалось ему то, что, не смотря на жаркий климат, каждый из них носил длинную, почти до пола одежду. При чём, и мужчины, и женщины.