LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Путь рыцаря. Роман

– Следи за дыханием, – посоветовал валлиец. – Вот появится – тогда и будем думать.

Гай кинул третий нож в стену – листовидное лезвие воткнулось точно в центр мишени.

– Отлично! – обрадовался его наставник. – Я всегда так успокаиваюсь, когда он орет. Помогает. Особенно если при этом представлять его рожу.

Юноша рассмеялся. Действительно, приступ гнева почти миновал. Он еще не был готов считать себя половинкой рыцаря, но уже мог молчать и не ломать мебель.

Морли вернулся и потребовал охрану к себе. Переводя тяжелый взгляд с одного на другого, он сообщил, что они отправляются немедленно. Гай заметил, что кошель с печатями баронов по‑прежнему висит у графа на шее, но спрашивать ничего не стал, а просто взял свой мешок и вышел на улицу. Кэри выскочил следом. Вскоре Морли присоединился к ним, молча вскочил на коня и взял с места в карьер. Охране пришлось его догонять.

 

***

Замок Тейбур высился на холме, как горный пик, порожденье самой земли, и об его каменные ребра за двести лет поломало зубы немало армий. Окруженная тройной стеной, крепость до сих пор считалась неприступной. Но глядя на огромную армию, стянутую к ее подножию, путники пали духом: видимо, король Генрих, устав от игр, решил разделаться с мятежниками одним махом, взяв защитников замка измором. И для него было совершенно неважно, что возглавлял мятежников его пятнадцатилетний сын.

Морли приказал свернуть с дороги и поскакал вдоль леса, постепенно удаляясь от замка Тейбур. Гай стегнул свою кобылу, нагнал его и преградил дорогу.

– Милорд, мне кажется, мы отдаляемся от замка!

Морли натянул поводья.

– Конечно. Неужели ты думал, что я полезу в это осиное гнездо?

– Но как же обещание, данное королеве Алиеноре? – нахмурился Гай.

– Твое обещание, – оскалился граф. – Я никаких обещаний ей не давал.

– Разве не вы говорили о преданности?!

Морли наклонился вперед, схватил его за куртку и притянул к себе.

– Нет, не я, – процедил он сквозь зубы. – Я говорил о деньгах – больших деньгах. И ты, между прочим, тоже пока еще служишь мне, а не королеве. Поэтому будь добр, доставь меня до безопасного места, а потом мы поговорим о преданности.

Он отпустил Гая и снова улыбнулся.

– Не печалься, мой мальчик. Все не так уж и плохо. Мы направляемся в замок Авилль в пятнадцати милях отсюда, его хозяин – Жоффруа де Ранкон – мой хороший друг и верный союзник королевы.

Он объехал замершего на месте Гая и махнул рукой, приказывая следовать за собой.

– Крепость Тейбур тоже принадлежит де Ранкону, – крикнул он, обернувшись. – Доставишь меня в Авилль – и можешь попытаться сдержать свое столь неосторожно данное слово.

 

***

Замок Авилль, по сравнению с укрепленными крепостями, которые Гай видел раньше, выглядел детской игрушкой. Выстроенный из светлого камня, украшенный множеством башенок, он казался веселым и беспечным щеголем, решившим прилечь на травке. Правда, мост через ров был поднят, а решетка спущена, но стража встретила гостей вполне радушно, и вскоре граф Морли обнимался с таким же низеньким и круглым человечком, как и он сам.

– Ах, как я рад тебя видеть, мой друг! – восхитился де Ранкон, отстраняясь, чтобы получше разглядеть графа. – Ты так вовремя! Через две недели я выдаю замуж дочку. Ты должен присутствовать непременно, я настаиваю.

– Надо же, как быстро растут чужие дети, – умилился Морли. – И как давно мы с тобой не виделись.

– Это верно, это верно, – закивал хозяин и бросил заинтересованный взгляд на Гая и Кэри. – Твоя охрана?

– Можно сказать и так, – уклончиво ответил Морли.

Гай шагнул вперед и преклонил колено.

– Сэр Гай Гизборн, к вашим услугам, милорд.

Ранкон с веселым удивлением посмотрел на него.

– Благодарю вас, сэр рыцарь. Но я человек мирный, надеюсь, ваши услуги мне не понадобятся.

– Да, кстати, мой друг, не мог бы ты оказать небольшую услугу мне, – граф Морли взял Ранкона под локоть и повел прочь, тихонько что‑то рассказывая.

– Чихать они на нас хотели, – сказал Кэри. – Что ты, что я – для них одного поля ягоды.

Гай смотрел вслед лордам, сдвинув брови.

– Я докажу, что я чего‑то стою, Кэри. Я заработаю герб и землю, и они больше не смогут мною помыкать, будто я безродный оборванец, клянусь.

Кэри пожал плечами.

– Морли никогда не изменится, поверь слову. Хоть с гербом, хоть без герба – ему все равно, кем помыкать.

Гай сердито глянул на него.

– Ну и сиди тут. А я отправляюсь обратно. Я обещал королеве спасти ее сына.

– Э, нет, дружок, так просто тебе от меня не отделаться, – усмехнулся валлиец. – Может, ты и не половинка рыцаря, но еще очень многого не знаешь. Я пойду с тобой.

 

***

Гай постучался в комнату Морли и открыл дверь, не услышав ответа. Граф сидел у стола, задумчиво ковыряя маленьким ножичком яблоко. Он мельком глянул на Гая и снова вернулся к своему занятию.

– Милорд, я вынужден просить вас… – начал юноша, но патрон его перебил.

– Почему молодые так неблагодарны, Гай?

Тот замолчал, не зная, что ответить.

– Вот дочь Жоффруа, – продолжал развивать мысль Морли. – Казалось бы – сколько всего в нее вложил ее отец! И денег, и сил, и времени… А теперь она бунтует и упрямится. Что это, если не черная неблагодарность? Или, например, ты.

Гай насторожился.

– Ты хочешь спасти принца Ричарда, заигравшегося в солдатики.

– Но я обещал…

– И я – пожилой, между прочим, человек – во всем иду тебе навстречу. Я даже договорился с Ранконом, что он даст тебе мальчишку‑провожатого, который знает все ходы и выходы замка Тейбур… – Морли секунду помолчал и кисло добавил. – А ты стоишь тут и думаешь, как бы сказать мне какую‑нибудь гадость.

Гай опустил глаза, но не смог сдержать улыбки.

– Благодарю вас, милорд. Но я хотел просить отпустить со мной Кэри.

TOC