Сезон охоты на людей
Нужно как следует плюнуть в баночку с черным сапожным кремом и клочком тряпки смешать ваксу и слюну в вязкую мазь. Затем немного – совсем немного! – нанести на обувь, а потом тереть, тереть и тереть. Нужно тереть так, будто ты всерьез надеешься вызвать джинна, который справился бы со всеми твоими бедами. Нужно тереть и тереть, размазывая каждый раз не больше одной крошечной порции мази, пока не покончишь с одним ботинком, а потом браться за второй. Нужно добиться того, чтобы оба ботинка покрывала тончайшая матовая пленка мази, а затем, взяв другую тряпку, приступить к окончательному полированию и делать это так же яростно, как и воюешь, вжик‑вжик! Это было уже почти утраченное военное искусство; ходили слухи, что вот‑вот введут обувь из патентованного кожзаменителя, потому что молодые морские пехотинцы не желали тратить целые часы на поддержание обуви в порядке. Но Донни гордился своими сверкающими парадными полуботинками, сохранял их поверхность в неизменном состоянии по нескольку месяцев, а потом снова возвращал им идеальный вид, так что его обувь всегда могла своим сиянием соперничать с солнцем.
Как же это глупо, думал он на этот раз, привычными движениями растирая мазь.
Как смешно. Как бессмысленно.
Этот весенний день в Вашингтоне выдался столь же кошмарным, как и предыдущие. Погода стояла жаркая и душная, – похоже, собирался дождь. Кизиловые деревья вовсю цвели. Вокруг отведенного для похорон участка раскинулись пологие пригорки и ложбины Арлингтона, заполненные деревьями, сплошь покрытыми розовыми цветами, под которыми лежали мертвые юноши, а дальше, напоминая панораму Рима из кинофильма, виднелись сверкавшие даже в мглистом свете белые здания столицы Америки. Донни видел и шпиль, и купол, и большой Белый дом, и плачущего Линкольна, укрывшегося под своим мраморным портиком. Только симпатичный маленький бельведер Джефферсона оставался вне поля зрения, скрытый за одним из увенчанных цветущим кизилом и изрытых могилами холмов.
Очередные похороны подходили к концу. Хотя всеми владело какое‑то озлобленное настроение, все шло хорошо. Даже Кроу в этот день почему‑то очень старался, так что они без единого сбоя сняли ланс‑капрала[1] Майкла Ф. Андерсона с черной машины‑катафалка и перенесли на траурную каталку, прошли медленным маршем, громко чеканя шаг, к могиле, сдернули с гроба флаг и четко сложили его. Донни вручил звездный треугольник убитой горем вдове, совсем молоденькой прыщавой девочке. Всегда лучше ничего не знать о парне, лежащем в ящике. Кем был этот ланс‑капрал Андерсон? Пехотинцем, или писарем из интендантства, или членом экипажа вертолета, или военным журналистом, или фельдшером, или сапером? От чего он погиб? От пули, или от взрыва, или от дизентерии, или от венерической болезни? Никто из них этого не знал; парень был мертв, и все тут, и Донни в своем голубом кителе с эмблемой морской пехоты, белых брюках и белой фуражке застыл в строгой позе, четко отдавая салют хлюпающей носом дрожащей девочке, пока барабаны выбивали дробь. Скорбь настолько уродлива. Это самая уродливая вещь из всего, что только есть на свете, и он за восемнадцать бесконечных месяцев обожрался ею до блевотины. У него разболелась голова.
Но наконец‑то процедура закончилась. Девочку увели, и морские пехотинцы поспешно вернулись в автобус, чтобы немного покурить. Донни внимательно следил, чтобы они снимали перчатки, в противном случае материя обязательно пожелтела бы от никотина. Все с готовностью подчинялись, даже Кроу.
– Донни, хочешь сигарету?
– Я не курю.
– А стоило бы. Помогает расслабиться.
– Ладно, как‑нибудь в другой раз.
Он посмотрел на часы, большие «Сейко» на плетеном металлическом браслете, купленные за 12 долларов в магазине военно‑морской базы в Дананге. До следующей работы нужно было ждать еще сорок минут.
– Можете снять кителя, – разрешил он. – Только прежде, чем выйти из автобуса, полностью оденьтесь и застегните все пуговицы. Запросто можно попасться на глаза кому‑нибудь из штабных поганцев. Объявят в рапорте – и милости просим во Вьетнам. Вернетесь оттуда как раз для того, чтобы похоронная команда не скучала без дела. Только в коробке люди лежат поодиночке, верно, Кроу?
– Так точно, капрал, сэр, – пролаял Кроу, с немалым ехидством подражая молодому рьяному кадровому служаке, на которого, впрочем, он при всем старании никогда не смог бы походить.
– Мы любим наш корпус, верно, Кроу?
– Так точно, капрал, мы любим наш корпус!
– Отлично, Кроу, – похвалил он.
– Донни! – позвал водитель, от нечего делать поглядывавший в зеркальце заднего вида. – Приперлись какие‑то флотские парни.
«Вот дерьмо», – подумал Донни.
– Донни, ты переходишь в военно‑морской флот? – осведомился Кроу. – Говорят, там можно сделать хорошее состояние, поставляя резиновые влагалища ребятам с ядерных подлодок. Ты мог бы…
Все расхохотались. Надо отдать Кроу должное, он умел позабавить.
– Ладно, Кроу, – ответил Донни, – у меня есть для тебя два предложения. Я могу или сообщить о тебе в рапорте, просто для забавы, или же поберечь бумагу и постараться выбить из тебя дерьмо. Так что, пока я буду трепаться с этими парнями, возьмешь у каждого в рот. Учти, рядовой, это приказ.
– Есть, капрал, сэр, – отозвался Кроу, глубоко затягиваясь сигаретой.
Донни застегнул китель на все пуговицы, надвинул белую фуражку пониже на глаза и вышел из автобуса.
Там стоял Вебер, одетый в хаки.
– Доброе утро, сэр, – приветствовал его Донни.
– Доброе утро, капрал, – отозвался Вебер. – Не могли бы вы ненадолго отойти в сторону?
– Как прикажете, сэр, – сказал Донни.
Когда они отошли подальше от автобуса, Донни негромко сказал:
– Послушайте, приятель, какого черта? Я полагал, что это должно оставаться в тайне. А теперь все раскроется.
– Ладно, Фенн, поменьше пыли. Скажете им, что мы из Пентагона и проверяем ваш послужной список по Южному Вьетнаму перед увольнением из армии. Самая обычная бюрократия, ничего особенного.
Немного в стороне стоял оливковый правительственный «форд», на заднем сиденье которого восседал лейтенант‑коммандер Бонсон и глядел сквозь темные очки прямо перед собой.
Донни влез в машину; двигатель был включен, и холодный воздух из кондиционера в первое мгновение прямо‑таки обжег ему кожу.
– Доброе утро, Фенн, – сказал коммандер. Он сидел в напряженной позе – обычный штабной служака из кадровых офицеров.
– Сэр.
– Фенн, я собираюсь сегодня арестовать Кроу.
[1] Ланс‑капрал – низшее унтер‑офицерское звание в морской пехоте США.