Сезон охоты на людей
По хребту Донни бегали мурашки от всепроникающего нескончаемого холода. Окружающий мир превратился в полужидкую субстанцию: грязь, туман или дождь – кроме них, не существовало ничего. Это был сумрачный мир, тусклое освещение которого не давало возможности хотя бы приблизительно угадать время. Просто пар все время клубился в серой мгле – своего рода универсальное олицетворение безысходного несчастья.
Под накидкой он ощущал холодное прикосновение своей винтовки М‑14 – таких во Вьетнаме к этому времени оставалось совсем немного; двадцатизарядный магазин упирался ему в ногу, и оружие можно было мгновенно пустить в ход в том случае, если «Сьерра‑браво‑4» подвергнется нападению, но этого ни в коем случае не могло произойти, потому что сержант обладал величайшим опытом по части выбора укрытий.
С собой у Донни было две фляги, рюкзак М‑782, набитый сухими пайками: это были главным образом банки с жареной свининой, четыре гранаты M‑26, автоматический кольт калибра 0,45, корректировочная труба M‑49, кинжал с черным вороненым клинком, десять запасных двадцатизарядных магазинов с 7,62‑миллиметровыми патронами натовского стандарта, перевязь с тремя клейморовскими противопехотными осколочными минами, одна электрическая подрывная машинка M‑57, брезентовая сумка, набитая сигнальными ракетами, поверх которых лежала ракетница, и главный враг его жизни, отрава его существования, самая ненавистная из всех вещей, существующих на земле, – рация PRC‑77, шесть килограммов радиодеталей, являвшихся для них единственной связью с Додж‑сити.
– Пора свистнуть нашим, – сказал сержант; он сидел в нескольких метрах от Донни и пристально вглядывался в казавшийся размытым за струями дождя пейзаж, состоявший из мокрой листвы, плотно укрывавшей равнины, прогалины, джунгли и невысокие, тоже как бы оплывшие холмы. – Берись за дудку, Свинина.
– Проклятье, – пробурчал Донни, ведь для того, чтобы развернуть рацию, нужно было двигаться, а двигаться означало потревожить тонкую пленку испарившейся влаги, образовавшуюся на плаще‑накидке вокруг его шеи, а это значило, что на теплую еще спину хлынет целый холодный водопад. В мире не было более холодного места, чем Вьетнам; впрочем, более горячего места тоже не было.
Донни заерзал под прикрытием своей накидки, извлек «прик‑77» и, зная, что частота установлена совершенно точно, умудрился все‑таки не вытаскивать рацию под дождь, а аккуратно наклонил ее вперед, выдвинув наружу, в наполненный сыростью воздух, только стодвадцатисантиметровую антенну.
Затем он вынул из‑под накидки наушник, прижал его к уху и щелкнул тумблером, перекинув его в положение «включено». И тут струя холодной воды, словно ледяное лезвие, проникла под его тропический камуфляжный костюм и побежала между лопатками. Донни вздрогнул всем телом, чуть слышно выругался сквозь зубы и продолжил сражение с рацией.
Главным недостатком «приков» были не столько их ограниченный радиус действия и немалый вес, из‑за чего они могли обеспечить надежную связь только в пределах прямой видимости, сколько – и это было самым главным – большой расход заряда батарей. Поэтому патрульные использовали их как можно экономнее, на заранее выставленных частотах, связываясь с базой только для кратких докладов. Донни нажал кнопку «передача»:
– «Фокстрот‑сэндмен‑шесть», это «Сьерра‑браво‑четыре», перехожу на прием.
Но, нажав «прием», он услышал только громкий треск, вой и шипение. Ничего удивительного в этом не было: низкая облачность, дождь да еще и собственные причуды ландшафта. Иногда радиоволны проходили, а иногда и не проходили.
Он попробовал еще раз:
– «Фокстрот‑сэндмен‑шесть», это «Сьерра‑браво‑четыре», вы меня слышите? Эй, кто‑нибудь есть дома? Тук‑тук‑тук, откройте, пожалуйста, дверь.
Ответ оказался тем же самым.
– Может быть, они все спят?
– Не‑а, – отозвался сержант со своим подчеркнутым южным протяжным акцентом, – сейчас уже слишком поздно, чтобы дрыхнуть с похмелья, и слишком рано для того, чтобы снова нажраться. Это как раз тот волшебный час, когда детки, скорее всего, продрали глазки. Продолжай долбить.
Донни снова нажал «прием» и еще пару раз повторил вызов, так же безрезультатно.
– Пожалуй, я попробую резервную частоту, – в конце концов сказал он.
Сержант кивнул.
Донни расправил накидку, чтобы можно было добраться до шкалы. Два диска с ухмылкой глядели на него, рядом с ними находились два переключателя: один – для мегагерц, другой – для килогерц. Он принялся вращать диск, разыскивая частоту 79,92, на которую Додж‑сити иногда переходил без предупреждения, если нарушались условия прохождения радиоволн или были сильные атмосферные помехи. По мере вращения регулятора его рация продиралась через бесчисленное множество переговоров, которые велись над Вьетнамом в начале 1972 года, в сверхъестественной реальности улавливая такие станции, до которых ни при каких условиях не могла бы дотянуться.
Они слышали заблудившегося водителя грузовика, пытавшегося вернуться на Первое шоссе, пилота, разыскивавшего свой авианосец, штабного писаря, уточнявшего какие‑то данные; все это было хрипло, отрывочно и не слишком разборчиво, потому что радиоволны имели различную мощность, угасали и уходили.
Часть переговоров шла по‑вьетнамски, потому что армия Южного Вьетнама пользовалась тем же самым диапазоном; часть вели армейцы, которых оставалось здесь гораздо больше, чем морских пехотинцев, – пятьдесят с лишним тысяч; часть относилась к Специальным силам, у которых все еще оставалось несколько крупных авиабаз на севере и на западе. Были здесь и призывы оказать огневую поддержку, и просьбы разрешить закончить поиск, и требования прислать побольше пива и говядины.
В конце концов Донни нашел то, что ему требовалось.
– Эй, «Фокстрот‑сэндмэн‑шесть», это «Сьерра‑браво‑четыре», слышите меня?
– «Сьерра‑браво‑четыре», я «Фокстрот‑сэндмен‑шесть», да, мы вас слышим. Как ваша вахта, закончилась?
– Скажи им, что мы вот‑вот утонем, – велел сержант.
– «Фокстрот‑сэндмен‑шесть», мы промокли до костей. Здесь никакого движения. Ничего живого. «Фокстрот», прием.
– «Сьерра‑браво‑четыре», Свэггер что, хочет аварийно свернуть работу? Прием.
– Они хотят знать, не хочешь ли ты потребовать аварийного отзыва?
Патрулирование следопытов‑убийц должно было продолжаться еще двадцать четыре часа, прежде чем охотников эвакуируют по воздуху, но сержант, похоже, совсем не надеялся на встречу с противником в такое время.
– Подтверждаю, – сказал он. – Нигде нет ни одного плохого парня. Они слишком умны для того, чтобы вылезать в такую погоду. Скажите им, чтобы нас как можно скорее выволокли отсюда ко всем чертям.
– «Фокстрот‑сэндмен‑шесть», мы подтверждаем. Запросите воздушную эвакуацию.
– «Сьерра‑браво‑четыре», наши птички на приколе. Вам придется погулять, прежде чем мы снова замашем крылышками.
– Вот пакость, – сказал Донни, – они там завязли.
– Ладно, скажи им, что мы будем сидеть, не сходя с места, и ждать перемены погоды, но наверняка не принесем домой ни одного скальпа.
Донни нажал «передачу»: