Дикая Флетчер
Водитель плавно направляет фургон на дорогу, в сторону небольшого регионального аэропорта, где меня ждет мой четвертый и последний самолет. Я обнаружила водителя у багажной карусели с табличкой «Калла Флетчер». После пятнадцати часов в пути («спасибо» задержке в Сиэтле) я благодарна за заранее организованную поездку.
Я переключаю внимание на маленький лыжный самолет, который поднимается в небо над нами – его красный корпус четко выделяется на фоне ярко‑синего полотна. Каков он по сравнению с тем, на котором я собираюсь лететь?
– Первый раз в Анкоридже?
– Ага.
– Что привело вас сюда?
– Я кое‑кого навещаю.
Мужчина просто поддерживает разговор, но у меня сводит живот от волнения. Я пытаюсь успокоиться, делая глубокие вдохи и концентрируясь на пейзаже: спокойная кобальтовая вода впереди, пышные вечнозеленые деревья во всех направлениях и заснеженная горная цепь вдалеке. Именно такой пейзаж и предполагала Диана, когда я сказала «Аляска». На последнем самолете у меня было место у окна, и все время снижения я провела, прижавшись к стеклу, завороженная огромной мозаикой листвы деревьев и озер.
Насколько иначе будет выглядеть мой конечный пункт назначения?
– Далеко ли до Бангора на самолете?
Сейчас ранний вечер, солнце все еще высоко, и нет никаких намеков на то, что оно скоро опустится. Успеем ли мы до темноты?
– Около шестисот пятидесяти километров. Час пути. Где‑то рядом, во всяком случае.
Я испускаю дрожащий вздох на фоне странной смеси нетерпения, ужаса и страха. Час с небольшим до встречи с отцом.
– Я так понимаю, вы туда и направляетесь? Бангор, я имею в виду.
– Да. Бывали там?
– Нет, уже много лет. Но у них есть «Дэш‑8», которые летают в ту сторону несколько раз в день. Так с кем вы летите?
– «Дикая Аляска».
Водитель кивает.
– Самолеты Флетчера. Они хороши. Они уже давно здесь.
В том, как он произносит мою фамилию, есть что‑то знакомое, что задевает мои чувства.
– Вы знаете его? Рена Флетчера, я имею в виду.
– Да, мэм. – Водитель кивает, чтобы сделать акцент на своих словах. – Я занимаюсь этой работой уже двадцать лет. Через некоторое время начинаешь узнавать лица, а Рен приезжал в Анкоридж достаточно раз, чтобы я его узнал. На самом деле не так давно я подвозил его до больницы. У него был неприятный кашель, его нужно было осмотреть. Какая‑то зараза.
Мой желудок сжался. Да, зараза. Которая будет медленно убивать его.
– Эй, подождите‑ка минутку. – Мужчина хмурится, поднимая плакат с надписью, который он держал при встрече. – Вы родственники?
Я колеблюсь.
– Он мой отец.
Почему эти слова столь обманчивы? Они звучат так, будто я знаю его, будто я встречалась с ним после того, как покинула этот самый город двадцать четыре года назад. Но правда в том, что водитель знает его лучше, чем я.
– Вы девчонка Рена Флетчера? – Его мутно‑зеленые глаза ловят мои в зеркале заднего вида, и я вижу в них недоверие, прежде чем он снова переводит взгляд на дорогу. – Не знал, что у него есть такая, – бормочет он себе под нос, но я все равно слышу.
Я подавляю вздох. Не уверена, что сам папа помнит об этом.
* * *
– Мы будем взлетать над водой?
Я останавливаюсь, чтобы потрясти ногой. Камешек, застрявший между пальцами, вываливается наружу.
– Не‑а. У нас есть и гравийная взлетно‑посадочная полоса.
Билли, невысокий грузчик двадцати с чем‑то лет, который встретил меня у главной двери Гидроаэропорта Лейк‑Худ, волочит свои рабочие башмаки по земле, а мои чемоданы неповоротливо катятся за ним.
– Джона прилетел на своем «Кабе»[1].
– Это тот самолет, что поменьше? – настороженно спрашиваю я.
А это нормально, что здесь все говорят о самолетах в терминах моделей?
Билли смотрит на меня через плечо, быстро переминаясь с ноги на ногу – уже седьмой раз с тех пор, как мы с ним познакомились, – и ухмыляется.
– А что? Вам страшно?
– Нет. Просто любопытно. – Я оглядываю ряд самолетов слева от нас и людей, толпящихся вокруг них.
– Не волнуйтесь, все будет хорошо. Джона – один из лучших пилотов в мире. Он уже должен был закончить дозаправку. Скоро он доставит вас на место.
– Отлично.
Я глубоко вдыхаю, наслаждаясь чистым, свежим воздухом после нескольких часов вдыхания неизвестно скольких микробов, циркулирующих в кабинах. Это приятная перемена после домашнего смога.
Еще один острый камень попадает мне под палец, и его нелегко вытряхнуть. Мне приходится наклониться и вытащить его вручную, при этом другой рукой прижимая «Брикстон»[2], чтобы удержать его на месте. Широкополая шляпа, вероятно, была не самым разумным решением для стольких перелетов, но не могла же я ее упаковать. Может, мне стоит переобуться в «Чаксы»[3]? Но эти семисантиметровые танкетки на ремешках удивительно удобны и, что более важно, они потрясающе смотрятся с моими рваными джинсами.
– Сюда! – кричит Билли.
[1] Легкий двухместный самолет, выпускаемый компанией Piper Aircraft..
[2] Американский бренд одежды.
[3] Кеды Chuck Taylor All‑Star производства американской компании Converse.