LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Искра соблазна

Мара улыбнулась ему:

– Тогда у тебя великолепный вкус в том, что ты берешь в долг.

Она нетерпеливо залезла по ступенькам на высокое сиденье.

– И великолепный вкус в друзьях, – добавила Мара, когда он присоединился к ней. – Он повеса?

– Нет, Сент‑Рейвен.

– Графский выезд? Это еще лучше!

Дэр взял поводья в руки, а грум тем временем обежал фаэтон, чтобы занять свое место на запятках. Если бы Элла сейчас наблюдала за ними, она была бы успокоена его присутствием. А также тем, как выглядел Дэр. Никто не мог бы заподозрить его в непристойном поведении.

Может быть, он уже освободился от влияния наркотика? Да. Почему она сразу об этом не подумала? Это объясняло его приезд в Лондон.

– Vive la liberte![1] – воскликнула она, когда они выкатили с площади на Аппер‑Брук‑стрит.

Он взглянул на нее:

– Ты поддерживаешь революцию?

– Только эволюцию, которая позволила создать такой замечательный фаэтон, чтобы увезти меня из крепости Гросвенор.

– Что? – Намек на смех, прозвучавший в его голосе, обрадовал ее, и она продолжила нести всякую чепуху:

– Тебе не кажется, что стены домов на площади напоминают крепостные стены, которые удерживают одних людей внутри, а других снаружи?

– Вполне возможно. В Лондоне полно других.

– Точь‑в‑точь как Монктон‑Сент‑Брайд, Дэр.

Он притормозил лошадей, чтобы не задеть фургон, занявший большую часть дороги.

– Некоторые из других в Лондоне слишком уж другие, Чертенок.

– Как обитатели Севен‑Дайалс? – поинтересовалась она, чтобы дать понять, что и ей кое‑что известно о мире.

Он недовольно посмотрел на нее:

– А ты‑то что знаешь о таком месте?

– Я хожу туда по ночам. – Она рассмеялась, увидев выражение его лица. – Разумеется, нет. Осторожно, ребенок!..

Он вновь повернулся к лошадям и придержал их, чтобы уличный мальчишка мог перебежать дорогу.

– Тебя невозможно понять – когда ты шутишь, а когда нет?..

– Мне это нравится.

– Но этого быть не должно.

– Не будь таким скучным. Но тем не менее довольно странно, что этот воровской притон находится так близко от Оксфорд‑стрит и Бонд‑стрит. Меньше мили.

– А откуда тебе это известно?

– Из книги.

– Боже, спаси нас всех! Что это за книга такая?

– «Путеводитель по притонам Лондона». – Увидев ужас в его глазах, она вновь рассмеялась. – Это «Путеводитель юной леди по знаменательным достопримечательностям Лондона», который мне подарила моя бабушка, жена священника. Это весьма достойная книга.

– Не совсем, раз уж в ней упомянут Севен‑Дайалс.

– Только для того, чтобы предупредить юных леди о таящейся там опасности. На самом деле, – нравоучительно сказала она, подражая его тону, – подобные предупреждения бывают необычайно полезными.

Он вновь взглянул на нее, и на сей раз он не выдержал и рассмеялся. Его сияющие глаза напомнили ей прежнего Дэра. Маре захотелось вскочить и начать танцевать.

– Не беспокойся, – сказала она. – Я не собираюсь исследовать это место. Но меня привлекает другое. – Мара выдержала паузу, но Дэр не спросил ее, о чем именно она говорит, и она добавила: – Общественный маскарад.

– Нет. – Он повернул пару на Гайд‑парк‑лейн.

Мара вздохнула, но не стала настаивать, хотя Дэр был бы идеальным сопровождающим для такого приключения.

Парк был расположен на самом краю Лондона, городская суета осталась где‑то очень далеко. В этот час здесь было тихо, как в деревне: им встретились лишь несколько прохожих да дети, гуляющие со своими гувернантками.

– Как чудесно! – сказала Мара, наслаждаясь зеленью и мягким стуком копыт по грунтовой дороге. Подковы очень неприятно звучали на брусчатке. – Так нелогично все, Дэр. В деревне я умираю от скуки и хочу в город, а попав в город, скучаю по деревне.

– Неудивительно, что все эти птицы высокого полета постоянно мигрируют туда‑сюда.

– Перелетая из гнездышка в деревне в город на период размножения…

– Где не происходит ничего, кроме щебетания, воркования и прихорашивания перышек.

Они оба улыбнулись, но Мара добавила:

– Я думаю, мы будем делать то же самое.

– Но у меня нет гнездышка в деревне, – возразил он. – Да и насеста в городе, если уж говорить об этом.

– У тебя нет никакой собственности? – Мара удивилась. Ей всегда казалось, что он очень богат, но, в конце концов, он был младшим сыном.

– Кое‑что есть, но все сдано на долгий срок. И ни одно из этих мест не нравится мне настолько, чтобы я решился выселить арендаторов.

– Но ведь когда‑то тебе понадобится дом.

– Тогда, наверное, я опять буду снимать комнаты в Лондоне, – сказал он.

– За этим ты и приехал в Лондон? – спросила Мара. – Чтобы найти какое‑нибудь место?

– Нет, просто чтобы сменить обстановку. И чтобы угодить маме. Она хочет, чтобы я чаще «появлялся в свете». Чтобы я вновь стал самим собой.

Он сказал это сухим тоном, и Мара возблагодарила небо за то, что он вновь сосредоточился на лошадях, стараясь не задеть мальчишек, игравших с воздушным змеем, – иначе заметил бы, что она сгорает от стыда. Ведь и она сама занималась тем же – пыталась вернуть старого Дэра.

Ему не нужна была опека. Ему были нужны его друзья.

– Скоро приедет Саймон, – сказала она и только потом поняла, что отвечает своим мыслям, вместо того чтобы поддерживать разговор.

Он остановил экипаж и сказал:

– Знаешь, я жалею, что не уехал тогда с ним.


[1] Да здравствует свобода! (фр.)

 

TOC