LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Осколки Сампо

На туманный мыс далёкий,

На покрытый мглою остров,

Чтоб всегда там счастье было,

Чтоб оно там вечно жило.

Там ведь есть ещё местечко,

Там клочок земли остался

Невредимый и спокойный

И мечом не посещённый»[1].

 

– Значит, Сампо скрыто на острове среди моря? – спросил Антеро, внимательно выслушав песню.

– Другого не ведаю, – признался саво. – Ни я, ни кто‑то ещё. Я это слышал, когда мы с тобой странствовали в чужих краях.

– Стало быть, если Сампо на острове…

– То знать о нём должны те хяме, что живут на побережье, – закончил Тиэра. – Уж им‑то в своём море каждый камушек известен. Спросить бы тебе у них.

– Видно, придётся. Ты с нами пойдёшь?

– Рад бы, Антти, да не могу. Сам видишь, не один я теперь. И жена есть, и дети мал мала меньше. Сам уйду – на кого их оставлю?

– Это верно, – кивнул Антеро. – А забавно то, что я хоть и видел в своих странствиях морских хяме, а всё равно ничего о них не знаю.

– Да много ли видел? Мы тогда за день или за два прошли их селения, нигде не останавливаясь, сели в ладью и ушли морем. А хяме всё‑таки не мы – разговаривать просто так не станут.

– Я вам про них спою, – поднялся двоюродный брат Тиэры, краснолицый безбородый парень. – Ну‑ка, кто со мной вдвоём?

– Пой один! – со смехом отвечали ему родные. – Так, как ты, про хяме никто у нас не споёт!

Саво прокашлялся и затянул:

 

Старый мудрый хямелайнен,

Хмурый житель побережья

На большой своей телеге

Держит путь в края лесные.

В тёмном месте заповедном

На просёлочной дороге

Посреди шумящих сосен

Видит хяме блин коровий.

Этот блин не из великих

И не то чтобы из малых –

Он до пояса ребёнку,

Он герою по колено.

Он лежит посредь тропинки,

Он дорогу закрывает,

Не пройти пешком девице

И верхом не ехать мужу.

Старый мудрый хямелайнен

Тут недолго размышляет –

Лишь до вечера он думал,

Рассуждал лишь до рассвета.

Злополучный блин коровий

Собирает он в лукошко,

Положил к себе в телегу,

Вслух промолвив:

«ПРИГ‑ГО‑ДИТ‑СЯ‑А!» –

 

Певец протянул слово, изображая медлительный говор хяме. Наградой ему был взрыв хохота, после которого пение продолжилось:

 

Минул год, другой год минул,

Вот уж третий наступает;

Старый мудрый хямелайнен

Возвращается обратно.

В том же месте заповедном

Блин коровий, чуть усохший,

Вытрясает на тропинку,

Говорит: «НЕ ПРИГ‑ГО‑ДИЛ‑ЛО‑ОСЬ!»

 

Последовал новый взрыв хохота. Довольный саво, закончив пение, уселся обратно.

– То всё прибаутки‑шуточки, – сказал Тиэра. – Но любая шутка хоть и привирает, да правды не скрывает. Лесные хяме мало от нас отличаются, а вот морские… они странные, что ли. Работящий народ, хозяйственный, запасливый очень. А нрав у них невесёлый, замкнутый. Хяме себе на уме, а точнее – всё в себе. Молчуны они, каких поискать. Поговорить с хяме так же, как с нашим братом, – много надобно труда. Или пива, а лучше – того и другого. Они – близкая родня народа виро[2], что живёт за морем к югу от них.

– Тогда понятно, откуда ветер дует. За совет спасибо: хоть знаю, куда идти дальше. А рунопевцев, может быть, стоит послушать?


[1] «Калевала», руна сорок вторая. Все цитаты из эпоса даны в переводе Л. П. Бельского.

 

[2] Виро (виру) – предки современных эстонцев (финское название эстонцев – virolaiset).

 

TOC