LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Под гнётом короны. Двуликие. Том 1

Он сделал специальный жест повстанцам, которые держали пленников. Нож отошёл в сторону, Ника грубо толкнули под спину, приказывая встать. Принц подчинился. Маргарет поднялась следом. Харео замедлился. Он тихонько стонал от удара повстанца и прижимал руку к животу. Бородатый повстанец обернулся и со сжатыми от злости зубами направился к нему. Занёс кулак над лицом Харео, но внезапный свист заставил его вздрогнуть и опустить руку.

Десяток пуль врезались в деревья вокруг. Одна пролетела в считанных сантиметрах от лица бородатого повстанца, часть пуль угодила в холм. Фигура в тёмном плаще вскрикнула. Она тут же прекратила шипящее пение, отпрыгнула в сторону и скрылась в глубине леса. Вместе с ней испарилась и большая часть воинственного отряда – те повстанцы, которые появились из‑за холма, просто растворились в воздухе, будто их и не было. От них не осталось ничего: ни оружия, ни крови, ни следов. Не успел Ник осознать это волшебство, как его самого, принцессу и её мужа толкнули на землю, и державшие их повстанцы пронеслись мимо и исчезли за холмом. Ник приподнялся. Из‑за кареты появились гвардейцы и призраки инквизиции, целый конный отряд. Огибая мёртвые тела, они помчались за повстанцами. Двое призраков отделились от группы и помогли пленникам встать. Следом подъехал ещё один экипаж. Призраки подскочили и помогли спуститься высокому лысому человеку. Он отмахнулся и торопливо приблизился к королевской семье.

«Фергюс!» – обрадовался принц.

– Вы в порядке? Не ранены? – спрашивал старик, взволнованно оглядывая освобождённых.

Их усадили в карету. Харео насуплено смотрел на советника, принцесса же искренне радовалась Фергюсу и беспрестанно повторяла слова благодарности за спасение. Один из гвардейцев подошёл к лорду Кединбергу и сказал что‑то вполголоса. Фергюс хмуро выслушал, потом принялся раздавать указания. Ник слез с сидения.

– Ну как, нашли тех людей? – спросил он, отойдя вместе с Фергюсом в сторону.

– Пока нет, ищут, – угрюмо ответил советник. – Повстанцы скрылись в чаще, но далеко они уйти не должны. Возвращайся в карету, Ник.

Принц кивнул. Сделал было пару шагов, но развернулся обратно.

– Как вы узнали о нападении?

– Письмо, друг мой. Один хороший человек сообщил мне об этом.

– Что за человек? – полюбопытствовал Ник.

– Если бы я знал! Письмо было анонимным. «Повстанцы нападут на королевскую карету там‑то и тогда‑то. Ваш друг Л.», – написали мне. И, знаешь, у меня самого сейчас много вопросов. Но я со всем разберусь, мне лишь нужно время. Поезжайте пока домой, – Фергюс махнул рукой гвардейцам, чтобы те сопроводили королевскую семью домой.

– А вы?

– А я останусь здесь, подожду, пока призраки прочешут лес. Поверь мне, никто не останется безнаказанным.

– Хорошо, – согласился Ник.

Обещанию старого инквизитора стоило верить.

 

ГЛАВА 8. Поиски

 

– И здесь пусто, – доложил призрак.

Под небом, завоёванным сталью облаков, сипел ветер. Фергюс не спал всю ночь и всё утро, в висках стучало от усталости.

– Едем дальше, – приказал он.

Вчерашний день разочаровал старика дважды: во‑первых, кто‑то совершил нападение на королевскую карету; во‑вторых, этому «кому‑то» удалось сбежать. Когда советник со своими людьми подоспел на помощь королевской семье, повстанцы кинулись наутёк и растворились в чаще леса. Их след привёл к широкому ручью на дне оврага, а потом оборвался. Призраки инквизиции разделились. Кто‑то из них пошёл вверх, кто‑то вниз по ручью, но повстанцев найти так и не удалось. Тогда Фергюс приказал искать по ближайшим деревням: если люди исчезли в одном месте, то должны появиться в другом, то есть в окрестностях леса.

Карета инквизитора остановилась в очередной деревне. Дорогу здесь – если это можно было назвать дорогой – размыло, вся она сплошь состояла из глубоких кратеров с талой водой и грязевым узором по краям. Грязь будто со смехом захлюпала под ногами, когда старый советник спустился из кареты. Призраки, которые на лошадях передвигались гораздо быстрее кареты, уже успели осмотреть деревню.

– Ну?! – нетерпеливо воскликнул Фергюс.

Они помотали головами:

– Здесь нет.

Старый инквизитор стиснул кулаки и посмотрел в белеющее небо. Ледяной воздух бодрил. Не могли десятки людей, раненые и с оружием в руках, незаметно выбраться из леса. Фергюс указал на дом, который выглядел больше и богаче остальных – он принадлежал старейшине деревни.

– Идём туда.

Призраки кивнули и, опередив старика, поспешили к дому. Первый ногой толкнул дверь и залетел внутрь. Когда Фергюс вошёл в просторную комнату, служившую прихожей и кухней одновременно, призраки уже удерживали на стуле испуганного мужчину. Инквизитор приблизился к старейшине. Сжал руку на плече мужчины, придавливая его. Костяшки пальцев напряглись и казались необычайно большими, как узлы на канате, и словно инородными.

– Вчера рядом с твоей деревней кто‑то напал на королевскую карету.

Старейшина молчал. Фергюс сильнее сжал пальцы – в нём клубком змей кишела ярость. Тисками страха он удерживал взгляд мужчины.

– Не из твоей ли деревни эти люди?

– Нет, нет! – мужчина замотал головой.

– А если хорошо подумать?

– Нет, – чуть менее уверенно ответил старейшина.

– Ладно, верю, – словно хищник, улыбнулся Фергюс и отпустил мужчину. – Но если тут кто‑то появится…

– Я сообщу сразу!

– Правильный ответ. Если увидишь что‑то подозрительное – расскажи мне. Король будет благодарен.

Фергюс разогнулся. Кивнул призракам, и они вслед за хозяином покинули дом старейшины. Старик залез в карету и, напоследок окинув деревню хмурым взглядом, направился дальше пугать людей.

Он проехался по окрестностям леса. Заглянул в каждую деревню, зашёл в дом каждого старейшины и пригрозил тому расправой, если повстанцы не будут найдены. В Монт‑д’Эталь старик вернулся следующим вечером, когда медовый закат растекался по дороге. Замок погрузился в тишину, только где‑то в округе глухо стонали трубы и слышались выстрелы: эфлейские солдаты тренировали меткость стрельбы в преддверии войны. Ещё одна головная боль Фергюса, о которой он предпочёл временно забыть.

TOC