LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Сага Вопреки. Том 4

– Девушки, подъём и на выход. Спасибо за услуги. – и даже баронессу выгнал полуголую и шокированную резкой переменой настроений.

Франческо зашёл следом, не спросив ни слова. Увидев Риордана, нахмурился, но не осудил. И позже, видимо, сам додумался, как Герцог обставил подарок Саммерса и заодно Риордана нейтрализовал.

– Подарок тебе, говнюк. – произнёс Блэквелл Риордану.

– Больше на откат похоже. – Артемис тем не менее гасил довольную улыбку, застёгивал ремень, – Баронесса‑то вообще без комплексов! Обалдеть.

– Гнилая аристократия. Баронессы себя так вести не должны. И бароны своих жён не подкладывают под гостей – это дно, Риордан. – он задумчиво посмотрел на удовлетворённого Артемиса, – Ты из Риндоу‑Дер родом?

Но тот отмахнулся:

– Дед в форте служил. Суда водил, двоюродный дядька курсировал аж до Мордвина на единственном ледоколе того времени. На нём и погиб.

– Прадед твой – бастард графа Риндоу‑Дер.

– Да врёшь! – Риордан даже пуговицы криво застегнул, – Серьёзно?

– Серьёзно. Потому и до командиров добрался, и сыновей утроил. Место‑то непростое, стратегическое. Его замок Дум первым под себя подмял, хотя Форт и сильно запущен. Им уже давненько правят вырожденцы, которые только к себе в карман гребут, отец боролся с ними, срезать хотел, титула лишить. Да упустил момент. – пауза, – Иди, Саммерса предупреди, что я готов к разговору. Только не ржать, когда с женой его увидишься. Держи марку. Она‑то думает, что со мной ночь провела.

– А почему ты не стал?

– Слышал миф о том, что архимаги – импотенты? – и заиграл бровями.

Но Артемис недоверчиво оглядел Герцога с ног до головы:

– Серьёзно? Ну тогда я спокоен за Алису.

Блэквелл злобно усмехнулся и снисходительно похлопал Артемиса по щеке, но ничего добавлять не стал.

 

***

 

По итогам беседы с бароном Кэмптон Блэквелл крепко задумался. Слишком гладко стелил Саммерс, слишком много предлагал. Вымерял, что же барон опросит взамен, и, наконец, дождался толстый намёк:

– Моя дорогая Деметрия поделилась впечатлением… – начал Саммерс, – Не сказать, что я поощряю, ведь она моя любимая женщина. Признаться, после сорока прижилась установка, что женщина с количеством партнёров становится только лучше. – Блэквелл слушал внимательно, – Ты ей давно нравишься. И я не против.

– Какая щедрость.

– Надеюсь и на твою. Я готов примкнуть к Эклекее, готов всецело поддержать твою политику всем, чем владею. Когда‑то отчаянно мечтал вступить в Совет, но мечты резко сменили курс, когда увидел твою искромётную протеже…

Блэквелл включил все механизмы сохранения рассудка холодной репликой:

– Алиса моя. – заставил голос звучать льдом, – По праву личного владения Лимбо, личным протекторатом силы, мой заместитель, прикреплена к Мордвину раз и навсегда.

– Это я уважаю! – даже ладони задрал примирительно, – Пусть и остаётся всем вышеперечисленным. Я просто развлеку её… разок. Блэквелл, женщины от этого не портятся, а становятся более страстными. Ладно, я понял, не надо кипятиться. – сделал шаг навстречу, сделал слугам жест, – Ты против, я вижу. Давай оставим разговор, я могу помечтать и о месте в Совете, правда? А тебе вот подарок… жест доброй воли и твёрдости моих намерений по сближению с Мордвином.

Блэквелл выдержал минуты разговора с отвращением и яростью, прикрываясь маской непроницаемости.

– Мой Лорд. – обратился Франческо уже позже по отбытию, – Что с подарком делать?

– Пока не знаю. Отправляйтесь домой все вместе, я в Гринден, нагоню вас позже.

– Девчонку на лошадь? – вмешался Риордан, не сводя глаз с подарка Саммерса. Щедрого, роскошного.

– Риордан, ты полегче. Дыру в ней прожжёшь. Ты мне вчера про моногамию что‑то заикался, а тут прямо ненасытный. Угомонить и не вздумай подкатить к… как её зовут?

– Катрина. Катрина Фабиан. – прочитал досье Франческо, – Подкатывать к ней точно нельзя, она… невинная. – откашлялся деликатно.

– Врут! – усмехнулся Артемис, но посмотрел с ещё бо́льшим любопытством.

– Вот животное. – Блэквелл фыркнул и шлёпнул ладонью по разгорячённой щеке Риордана, – А я вот не удивлюсь. Ты в глаза её оленьи посмотри… учёная девочка, но наверняка невинная.

– Учёная? В каком смысле?

– Как куртизанок учат, так и эту выучили. Дорого́й это подарок, в древних традициях. Она не путана, а наложница. Таких родители продают в дома чайные. Их там берегут, наукам учат, ничего пошлого. Почти. Эта выглядит как одуванчик, но поверь, знает теорию на отлично. Мне бы другую не подарили… – он поморщился, – И типаж… скоты.

– А что с типажом? – Артемис явно не видел сходств с Алисой, но Франческо лишь усмехнулся, точно подмечая сходство, хоть и отдалённое.

Катрина и ростом и комплекцией напоминала Леди Лефрой. Цвет волос, тонкое лицо, поведение – всё было близкое к оригиналу. И всё же другое, отчего Артемис заметался, что почувствовал ксефорниец Кремиан де Брюллер.

– Почему ты, придурок, на Креме ездишь?

– Так нельзя ему в стойле стоять, зачахнет. А Алиса под домашним арестом. – Артемис гладил норовистого коня, и, надо сказать, конь своего вре́менного наездника обожал, что вновь укололо Блэквелла, – Крем настоящий друг, член Омеги, полноценный! Да, Кремиан?

Люцифер фыркнул, смотря как молодой изабелловый жеребец ластится котом к Риордану. Едва не урчит, красуется. Как и Артемис перед смущённой и любопытной Катриной. Умела девушка себя вести – кротко, тихо, но привлекая внимание мужчин.

– Фран, ты смотри за ней. Риордан её точно уже на себя примеряет.

– Для вас оставить?

– Вот да, можешь так ему и говорить.

В Гриндене Блэквелл появился извергнутый огнём. Сразу предстал перед бамонтом, угадывая время второго завтрака.

Аннабель дрогнула, выдавая ожидание.

Ненавидел её жеманность. Картинную, деланную, неестественную. Извивалась, разворачивалась в выгодные позы, слишком много думая о том, как выглядит. А выглядела хорошо, вот только шатенкой смотрелась богаче, а, высветлив волосы, потеряла изюминку. Помнил её ребёнком, как увязывалась за братом и вечно ябедничала. А Грег отчаянно её защищал, всё приговаривал «да брось, Винс, моя Анна вырастет самой лучшей!» – вот бы разочаровался наследник рода Гринден, увидев в ней меркантильную пустышку.

TOC