LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Сангвин

Книга: Сангвин. Автор: Александр Олегович Ачеев

Сангвин

 

Автор: Александр Олегович Ачеев

Возрастное ограничение: 16+

Текст обновлен: 08.05.2023

 

Аннотация

 

«Sangue» с итальянского переводится как «кровь». Отсюда название произведения и города, в котором будут развиваться события в 1958‑1959 годах – «Сангвин». Это история о киллере по имени Алехандро Моретти (он же Хан), запутавшемся в криминальной паутине города. После неудачной попытки «убрать» одного из боссов «Коза Ностра», главного героя начинают преследовать сразу несколько сил. Тринадцать глав истории будут содержать в себе не только основную часть сюжета, но также отсылки, мелкие, порой незаметные, но важные детали. Три главы прямо посвящены историям из прошлого, мы перенесёмся в 20‑е годы, туда, где только зарождалась криминальная колыбель удивительного острова Ла Сперанца. Интересные персонажи, неожиданные повороты, загадки, убийства – всё это представит «Сангвин». Также в своём первом произведении автор, как и любой другой, не оставляет возможности косвенно порассуждать на важные темы современного мира, что будет заметно в ходе внимательного изучения структуры города и характеров персонажей.

 

Глава 1. «Изгой». 

 

 

Часть 1.

 

 

Место, о котором пойдёт речь, нереально. Но оно есть. В этом чудесном городе началась невероятная история Алехандро Моретти, непосредственно которую я хочу вам рассказать.

 

Кому‑то эта история понравится, а кому‑то покажется чересчур скучной. И я абсолютно уверен в том, что будут люди, не нашедшие в моём рассказе ни капельки смысла, но это уже кому как. Здесь всё просто, но… Знаете, я, пожалуй, не буду говорить много. Перейдём к самой истории.

 

 

Сангвин Сити. 12 ноября 1958 года. 23:17.

 

 

– За ним! Он не уйдёт!

 

– Ах… Чёрт! – Отчаянно произносил Моретти, убегая от гангстеров.

Его рука была окровавлена. Один из преследователей подстрелил его в плечо, когда он стал давать дёру через дождливые переулки центрального Сангвина. Непрекращающийся ливень и тьма скрывали следы крови, Алехандро свернул в переулок и укрылся за мусорным контейнером. Преследователи пробежали мимо, но времени у Моретти было немного. Превозмогая боль, он вцепился в пожарную лестницу и из последних сил перелез через стену напротив.

 

– Где он, чёрт возьми!? Эй! Марио! Проверь тот переулок!

 

– … Тут чисто. Наверняка он уже где‑то под землёй в компании крыс.

 

– Урод… Давайте в машину все. Молите Мадонну, чтобы босс не прикончил вас, когда узнает, что мы его упустили!

 

 

Вооружённые джентльмены потеряли Моретти из виду и озлобленно ушли к своему авто, продолжая поглядывать по сторонам в поисках беглеца. Чёрный Крайслер уехал в неизвестном направлении под нарастающий шум полицейских сирен.

Дождь всё лил, а Алехандро был слабее и слабее. Кое‑как ему удалось дотянуться до дверного звонка дома своего старого друга.

 

Одно нажатие, другое – без успеха. Без ответа.

 

 

– Господи… Только будь дома, ну давай… Ну же! – Отчаянно вопил Моретти.

 

 

Это был большой особняк в достаточно тихом уголке города. Хорошее место для спокойного исполнения своего долга, помощи больным, раненным… В общем, достойнейшим людям. Его хозяина зовут Аферио Дзаботтини – лучшего в своём деле.

 

 

– Да иду я, иду! – глухо послышалось изнутри. Друг Моретти взглянул в щель между шторами и вздрогнул, – о, Господи. Только не это. Хан!

 

 

Аферио открыл дверь. Насквозь промокший Моретти, силы которого уже практически покинули, упал ему на руки.

 

 

– Аа… – некая мысль терзала Алехандро пуще раны в плече.

 

– Ну, давай, тааак… Потерпи. Сейчас все будет. – Успокаивал Аферио.

 

– Афер… Он сдал меня. Это точно он. – Начинал Моретти.

 

– Так, приподнимись. Нужно достать её. – Сказал Дзаботтини и переместил Моретти в более удобное для работы место – его койка для раненных была в комнате в конце коридора с деревянной отделкой, украшенного небольшими скромными произведениями натюрморта.