Смерть под ее кожей
– Руби Доннер выросла в полумиле отсюда. Я качал ее на своем колене, – сказал он. – И если бы это зависело от меня, я бы поджарил эту русскую сволочь на электрическом стуле.
Глава 5
Запах сахарной ваты, хот‑догов и лошадиного навоза, стон колеса обозрения, визг страха и восторга со стороны «Центрифуги» и крики десятка продавцов, предлагающих свои угощения.
Дом, милый дом.
Цирк устроился на поле к югу от города. Наверное, когда‑то тут росла кукуруза, но ее не сеяли уже много лет. Теперь здесь раскинулись аттракционы, павильоны и киоски Харта и Хэлловея, а в центре – большой купол шапито. Территорию огораживала полотняная изгородь выше человеческого роста.
Сэм Ли припарковал грузовик у главного входа, где люди обменивали зеленые доллары на проход под огромной аркой, на которой было написано название цирка, причем настолько большими буквами, что их можно было бы разглядеть и с самолета.
Попросив одного из смотрителей парковки приглядеть за грузовиком и чемоданами в кузове, Сэм Ли повел нас на территорию, куда нас пустили бесплатно, в обход очереди.
Хотя не могу сказать, что очередь была такой уж большой. Людей было маловато даже для вечера четверга.
– Большой Боб готовится к представлению в своем трейлере, – сказал Сэм Ли. – Надеюсь, мы успеем перехватить его до начала.
Он повел нас по извилистой тропе мимо «Аллеи диковин». Афиша сообщала: «Открыто с 13.30. Приветствуем смельчаков!»
«Аллея диковин» всегда открывалась попозже: она не привлекала ранних пташек. Здесь под гирляндой электрических лампочек можно было увидеть Мальчика‑аллигатора и человека, забивающего в нос гвозди. Совсем другое дело смотреть на них под полуденным солнцем, которое сжигает всю мистику.
Мы миновали аллею аттракционов и обогнули малый шатер, где выступали артисты, на которых лучше всего было смотреть с близкого расстояния. Я услышала, как Мистерио разогревает публику:
– В моих рукавах пусто. Ой, что это?
Последовали вялые аплодисменты.
На юго‑западном краю территории стояли трейлеры труппы. Сэм Ли подвел нас к самому маленькому и постучал в дверь.
Знакомый голос сказал изнутри:
– Входите!
Сэм Ли придержал для нас дверь, и мы вошли. Когда я переступала порог, парнишка вручил мне ключи от грузовика.
– Большой Боб сказал, что, пока вы здесь, драндулет в вашем распоряжении, – заявил он.
– Спасибо. Постараюсь не поцарапать ржавчину.
– Был очень рад познакомиться с вами обеими, – сказал он. – Если вам что‑то понадобится, просто выкрикните мое имя, и либо я услышу, либо кто‑нибудь меня найдет.
И он убежал по каким‑то делам, которых всегда полно у человека, занимающего нижнюю ступень в цирковой иерархии.
Трейлер был раза в четыре меньше моей крохотной комнатки в Бруклине. Несмотря на это, Большой Боб сумел как‑то втиснуть сюда самодельную кровать, комод, письменный стол с пишущей машинкой, книжный шкаф и зеркало в полный рост. Стены были оклеены старыми афишами и рекламными листовками – два десятилетия воздушных акробатов и смешных клоунов, рычащих тигров и улыбающихся танцовщиц.
Их бумажные глаза уставились на меня, и оттого трейлер казался еще меньше. Не очень‑то приятное чувство.
Но для Большого Боба он был подходящего размера. Директор и шпрехшталмейстер цирка Харта и Хэлловея ростом меньше полутора метров в этот момент стоял перед зеркалом, добавляя последние штрихи к своему образу.
Как он любил говорить, раз уж он единственный карлик в цирке, справедливо, что он занимает самый маленький трейлер. Из‑за этого всем остальным было труднее жаловаться на свое жилье.
Боб был одет в свой обычный костюм – ярко‑красный фрак с черной рубашкой и брюками и ярко‑красный галстук‑бабочка. Длинные волосы до плеч были выкрашены в такой же черный, какими были его лакированные туфли, зачесаны назад и собраны на затылке серебряной заколкой. Я заметила, что в его бородке появилась седина.
Он наносил черный грим под глаза – старый трюк всех артистов, чтобы лицо не блекло в лучах прожекторов. Кроме того, он считал, что в сочетании с бородой это придает макиавеллиевский вид.
И в этом была доля истины.
– Простите, дамы. Если я с этим напортачу, краска попадет в глаза, и ко второму перерыву я начну рыдать вслед за клоунами. Если найдете свободное местечко на кровати, можете сесть, не стесняйтесь разобрать вещи.
Мисс П. отодвинула груду одежды и села, а я осталась стоять. Вытерев излишки краски пальцем, Большой Боб бросил последний взгляд в зеркало. Удовлетворенный увиденным, он повернулся к гостям.
Он протянул руку мисс Пентикост. На этот раз ее пальцы проглотили ладонь собеседника.
– Рад снова вас видеть, мэм, – сказал он.
– Я тоже, мистер Хэлловей.
– Я ведь уже говорил в прошлый раз. Зовите меня Боб. В крайнем случае Роберт. Если вам это необходимо.
Эти двое познакомились, когда мисс П. наняла меня своей помощницей. Я не присутствовала на их встрече, потому что в этот момент сидела в тюрьме. Так что теперь я завороженно наблюдала за этим диалогом.
– Примите мои соболезнования, Роберт. Надеюсь, мы сумеем помочь.
– Я тоже на это надеюсь.
Большой Боб повернулся ко мне.
– Паркер, – сказал он, медленно оглядывая меня с головы до пят. – Неплохо выглядишь. Надеюсь, теперь ты регулярно принимаешь душ?
– Каждые две недели по средам, – отозвалась я. – А ты по‑прежнему покупаешь трусы в детском отделе?
– Не‑а. Вообще перестал их носить.
Мы одновременно ухмыльнулись, он шагнул вперед, крепко обнял меня и отклонился назад, чтобы оторвать меня от пола. Боб, может, и не вышел ростом, но до того, как стать шпрехшталмейстером, он был рабочим сцены и до сих пор мог орудовать кувалдой наравне с лучшими из них.
Он поставил меня обратно и снял с изголовья кровати ярко‑красный цилиндр.
– Мне пора на представление, – сказал он. – Позже можем посидеть и все обговорить, но пока введу вас в курс дела по дороге, если вы не против слушать на ходу.
– Думаю, мы справимся, – ответила мисс Пентикост.