LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Уроборос. Книга 2. Горгона

Вертолет постепенно снижал высоту и замедлял движение. Пилот, обернувшись к пассажирам, подал сигнал: «Подлетаем! Готовьтесь к высадке!». Гэри и Стив выглянули в открытую дверь. Их встречал солнечный закат в нежно‑оранжевых тонах, купающий в своих теплых ладонях большую роскошную яхту под яркими разноцветными парусами. Гэри присвистнул, глядя на нее:

– Вот это игрушка! Сколько же она стоит? Либо душу дьяволу заложили за нее!

Он всегда в уме быстро подсчитывал стоимость вещей – хорошей тачки, недвижимости, интерьера и даже еды. Стив знал эту его черту и частенько подсмеивался над ним.

– Твою не возьмут! Не приценивайся! – сказал Стив, любуясь яхтой.

Он ловко пристегивал к поясу сумку с необходимыми инструментами для осмотра места преступления и готовился к спуску. Филдинг стоял подальше от выхода и неистово про себя вспоминал имена всех святых и Деву Марию. От страха высоты, который он тщетно старался скрыть от всех, у него мелкой дрожью тряслись руки, ноги сделались ватными, ему не хватало воздуха.

Вертолет завис в нескольких метрах над палубой. С яхты за высадкой пристально наблюдала молодая женщина. Она подошла чуть ближе и встала неподалеку от разматывающейся веревочной лестницы, которую Стив выкинул вниз с вертолета. Незнакомке на вид было около тридцати с небольшим. На ее нежном и красивом лице особенно привлекали внимание темно‑зеленые глаза. Короткие темные волнистые волосы непослушно развевались на ветру, она то и дело поправляла их легким небрежным движением, и нетерпеливо поглядывала на часы на своем запястье.

Гэри спустился на палубу первым. Физически крепкий и коренастый, он сделал это так просто и легко, будто занимался этим каждый день. За ним последовал напарник – он справился чуть медленнее, но вполне уверенно. Дело оставалось теперь только за Филдингом, последним в очереди. Он сильно задерживался, никак не решаясь шагнуть вниз. Наконец, пересилив себя, он схватился за толстые лестничные канаты и стал бормотать молитву. В его руках веревки «затанцевали», задрожав по всей длине. Он нервно облизал сухие бледные губы и повис на лестнице, опасливо поглядывая вниз. В очередной раз он пожалел, что поехал на это «чертово» дело, вместо того, чтобы остаться в офисе.

Тем временем на палубе уже шло знакомство.

– Генри Митчел! – представился первый парень в пестром галстуке. Он приветливо белозубо улыбнулся и протянул женщине крепкую широкую ладонь. – Можно просто Гэри. Не знал, что нас здесь ждут такие красавицы.

Видимо, девушке с красивыми «кошачьими» глазами не очень‑то понравился такой комплимент. Она окатила его волной равнодушия и даже не подала руку.

– Стелла Ли. FBI! – сухо сказала она, смерив его быстро взглядом, и повернулась к Стиву.

Перед ней был мужчина высокого роста, средних лет, с темными волосами, которые резко контрастировали со светло‑серыми глазами. Он, казалось, не замечал ее, наблюдая с холодным интересом за тем, как, раскачиваясь из стороны в сторону, и с трудом попадая ногой на деревянные палки‑перекладины, спускался Филдинг. Стелла протянула руку Стиву. Он, не глядя, скорее машинально крепко пожал ее ладонь.

– А вы детектив Стив Мортон, я полагаю! – уточнила она громко, привлекая его внимание к себе.

Стива ее голос поразил. Он вздрогнул как от боли, будто провели острым лезвием по виску, сердце, как молот сильно и громко ударило в груди. Он резко повернулся к ней всем корпусом и посмотрел в глаза. Он был изумлен: в ее тембре и интонации он неожиданно услышал «звучание» голоса Мери – его покойной жены. Рефлекторно он сделал маленький шаг ей навстречу. Сейчас ему очень хотелось услышать ее голос снова. Он ждал этого, как вдоха, разглядывая ее, сканируя с головы до пят.

Перед ним была девушка, внешне очень женственная, наделенная природной красотой. Нежность изгибов и линий тела она прятала за темно‑серым брючным костюмом и белой мужской рубашкой с острым отглаженным воротником, застегнутой на все пуговицы под самое горло. Взгляд был спокойный, требовательный и одновременно печальный. «Она прекрасна, как Madonna della seggiola» – вспомнил Стив картину Рафаэля. – Нежные теплые краски вокруг глаз, сокровенная, чистая грусть и бесконечная любовь. Черт!». Он тряхнул незаметно головой, сбрасывая легкое наваждение. От его пристального взора ей на долю секунды стало не по себе: она чувствовала, что ее «читали», как книгу, и быстро перелистывали, пропуская скучное, лезли к ней в мысли, и выспрашивали сокровенное. Прищур его серых умных глаз исподлобья она не выдержала. Стелла опустила длинные черные ресницы, и почему‑то смутилась, улыбнувшись. Стиву померещилось, что в этот момент она преобразилась, и промелькнула на мгновенье обратная сторона ее натуры. Показалась другая Стелла, и она уже скорее напоминала ему Далилу с картины Кабанеля7. Это была холодная, мрачная, темная женщина. Стива оттолкнул этот «перевертыш», будто его окатили ледяной водой. Он и сам не понял толком, почему так среагировал, и почему так странно сейчас увидел и «дорисовал» ее.

– Стив Мортон! – коротко представился он и, обернувшись вокруг, быстро оглядывая локацию, посмотрел сквозь Стеллу – за ее спиной было то, зачем они сюда прилетели.

Стелла почему‑то обиделась, когда заметила это переключение в режим равнодушия: «Думает сейчас, что я бестолковая пустоголовая кукла! А я тоже хороша! Засмущалась как школьница». Гэри, искоса и с интересом наблюдал за ними все время, делая вид, что занят своим телефоном. Поджав губы, он недовольно насупился. Ему льстило внимание красивых женщин, он был им избалован, и ему очень не нравилось, когда ему предпочитали другого, как это случилось прямо сейчас. Гэри сердито дернул себя за галстук, достал из кармана солнцезащитные очки и надел их.

Филдинг, наконец, спустился одной ногой на палубу, другой – зацепился каблуком за веревку. Ботинок свалился, мелькнувшая пятка в светлом носке с якорем, позабавила Гэри. «Сэр», оставшись в одном башмаке, чувствовал себя очень неуютно. Он нахмурился, чертыхнулся про себя, поднял свой туфель, отлетевший в сторону, и неуклюже согнувшись, обулся. Стелла ждала, машинально, поглядывая на запястье с часами. Выпрямившись в полный рост, от досады красный как рак, Филдинг поприветствовал Стеллу, и торопливо сделал вверх знак пилоту, что можно взлетать. Тот кивнул и, коротко взмахнув у головы ладонью, отдал «честь», потом плавно поднял вертолет выше над морем и направил его в сторону берега. Его контур стал постепенно растворяться на фоне городского пейзажа и огромных небоскребов, которые в причудливом разнообразии создавали образ чего‑то единого и могущественного, похожего на распластавшегося зверя в каменной шкуре.

– Филдинг! – обратившись к Стелле, представился лысеющий пожилой мужчина. – Вы уже успели познакомиться с моими подчиненными?

– Познакомились! – кивнула девушка в ответ.

– Тогда приступим. Введите нас всех в курс дела! – отдал ей распоряжение Филдинг. Он явно чувствовал себя во главе операции, и гордился своим статусом. Стелла поправила ворот рубашки движением плеч, внутренне погасив желание сразу поставить его на место.

– Следуйте за мной! – обратилась она ко всем разом и повела их за собой.