Заложники хорошего дня
Она долго вертела ее в руках, но сумела разобрать лишь несколько фраз – «ни с чем не спутаешь», «Ты должна это сделать» и «не бойся». Ниже стояли какие‑то цифры. Они разобрали «9», потом была либо «8» либо «3», дальше «5», а дальше все было в грязи.
– Похоже на какой‑то код или номер телефона, – произнесла Дарла, – Как думаешь, это твой почерк?
– Не знаю.
Они прочесали территорию возле супермаркета, но больше ничего не нашли, только следы от шин, про которые говорил офицер МакКормик.
– Если бы что‑то и было, то это бы нашли полицейские, – сказал Дарла, – Странно, что записку они не заметили.
Они побрели дальше, всматриваясь в каждый дом.
– Ну, что? Вспоминается что‑нибудь? – то и дело спрашивала Дарла, пиная попадающийся под ногами мусор.
– Пока нет, – хмуро отвечала Вивьен, ей было не по себе.
Через провал на месте вывалившегося окна одного из домов они увидели большой комод.
– Может, там есть что‑нибудь. Давай посмотрим? – предложила Вивьен.
– Боюсь, мы не первые мародеры здесь, – усмехнулась Дарла.
Пробравшись через этот провал внутрь, они подошли к покрытому мхом и грибами комоду поближе. Выдвинув первый ящик, Вивьен едва успела отскочить. Поддерживающие его крепления прогнили, и он с грохотом выпал. Внутри была какая‑то одежда, давно уже пришедшая в негодность от сырости. Разбросав ее носком кроссовок, Вивьен заметила пожелтевший конверт на дне ящика. Внутри были два отсыревших, с разводами чернил, билета на автобус до Пирра[1] на 28 июня 1964 года.
– Похоже, кто‑то собирался уезжать, – констатировала Дарла, а Вивьен машинально сунула их в карман.
На втором ящике не было ручки, а открыв третий – девчонки завизжали от неожиданности. Внутри, среди клочков ткани, копошились мыши, которые тут же, пища, разбежались по комнате. Не успели они перевести дух, как новый визг разрезал тишину – потолок дал трещину, и начал рушиться. Первый кусок упал недалеко от Дарлы. Второй чуть не задел Вивьен. Кашляя в поднявшейся завесе пыли и побелки, они поспешили обратно к окну. За их спинами с грохотом падали балки и доски. Едва они выскочили наружу, как дом окончательно рухнул внутрь, напоминая теперь огромное седло.
– Чуть не погибли, – произнесла Дарла, откашлявшись и переведя дух. Они стояли и смотрели, как опускается поднятая пыль, и улица снова приобретает свой прежний тихий и мрачный вид. В наступившей тишине за спиной послышался звук, снимаемого с предохранителя оружия.
Глава 5
– Руки за голову, – послышался грозный мужской голос, – Кто Вы такие?
– Мы просто студентки, – не оборачиваясь, пролепетала Вивьен.
– Что вы здесь делаете?
Вивьен почувствовала, как что‑то холодное уткнулось ей в спину, а еще – как волосы на ее руках и шее стали дыбом. Сердце бешено забилось, отбивая отчаянный ритм.
– Мои друзья, между прочим, знают, где мы находимся. И с минуты на минуту они будут здесь, – соврала Дарла, – Десять человек здоровенных таких мужиков‑байкеров.
– Что здесь происходит? Где я?
– Вы в Литл Вейли, сер, – Вивьен медленно повернулась, почувствовав, что в голосе мужчины прозвучала растерянность.
– Это не Литл Вейли. Литл Вейли прекрасный город, а это… – опустив пистолет, он озирался по сторонам.
– Прошло 53 года, сер, – мягко сказала Вивьен, – Город разрушен временем. Сейчас 2017 год.
– Не может этого быть, – казалось, он сейчас расплачется, – Я узнаю этот дом, и вон тот, и тот – в начале улицы. Но, это не может быть правдой, – внезапно он встрепенулся, – А где Мэг? Жена моя. Где все?
Вивьен развела руками.
– Минуточку. Сейчас 2017 год? А где мои дети, Эльза и Питер? Что с ними? Они переехали в Гринвилл в прошлом году.
– Мы тоже ничего не знаем, и пришли сюда за ответами.
– Извините, что напугал вас. Меня зовут Стив Джокс. Я не знаю, почему у меня в руках оружие. Я даже не знаю чье оно, и откуда я знаю, как им пользоваться. Я простой водитель школьного автобуса. Последнее, что я помню – что мы с Мэг садились за стол, собирались обедать. Она варила суп и поставила на стол новые тарелки. По «Эй‑Би‑Си» шли «Флинстоуны», – он вздохнул, – Надеюсь, это просто сон. Я, наверное, просто задремал после обеда.
Послышался шум подъезжающей машины, из‑за угла, слепя фарами, показался черный микроавтобус.
– Я же вам ничего не сделал, – испугано произнес Стив, бросая на землю пистолет, – Скажите своим друзьям, что бы меня не трогали.
– Это не наши друзья, – испуганно произнесла Дарла, а Вивьен инстинктивно отступила назад.
Из машины вышли двое серьезных мужчин в черном. Один из них сразу же закурил, щелчок зажигалки осветил шрам на его щеке.
– Что здесь происходит? Кто вы? – обратился к ним мужчина со шрамом.
– Мы просто студентки, сер, – ответила Вивьен.
– Мы сталкеры[2], – поддакнула Дарла.
– А вы, мистер, тоже сталкер?
– Я жил здесь. Я не знаю, как объяснить. Это покажется странным, я жил здесь, когда этот город был еще обитаем.
– Ваше имя и дата рождения?
– Стив Джокс. 12 февраля 1921 года.
Второй мужчина забил в телефон полученную информацию и утвердительно кивнул первому.
– Мистер Джокс, Вы должны проехать с нами. Мы работаем в благотворительно‑исследовательской организации «Верити», там Вам помогут, – бросив сигарету, сказал мужчина со шрамом.
– Кто Вы?
– Вы все узнаете.
– Я никуда не поеду.
– У Вас стресс, это понятно. В нашем штате работают опытные психологи, они поработают с Вами.
Нерешительно, Стив последовал к машине. Напоследок он обернулся к девчонкам.
[1] Столица штата Южная Дакота
[2] Сталкер – человек, посещающий и исследующий заброшенные места.