Чужбина
Чужбина
Автор: Иосиф Антонович Циммерманн
Дата написания: 2023
Возрастное ограничение: 16+
Текст обновлен: 20.08.2024
Аннотация
Исторические катаклизмы ХХ века непосредственно коснулись и безжалостно сотрясли судьбу Амалии, дочери немецких переселенцев в Поволжье. Социалистическая революция, гражданская война, голод, советская коллективизация, нападение гитлеровской Германии, депортация народов и развал СССР – за восемьдесят лет жизни вынудили героиню с преизбытком хлебнуть невероятного горя.Сокровенная тайна другого героя романа – пленного обер‑фельдфебеля вермахта, добровольно отказавшегося после войны возвращаться в Германию, ещё больше подчеркивает трагичность тех времён.Сталинский режим огульно обвинил в предательстве многие народы нашей страны и насильственно изгнал их на чужбину. Советские немцы доныне блуждают в поисках своего родного дома.В произведении присутствует художественный домысел, любое совпадение с реально живущими или жившими людьми случайно.
Иосиф Циммерманн
Чужбина
Посвящается Амалии Лейс и всем,
кто волею судьбы оказался на чужбине
и смог обрести там свой Дом.
Предисловие
Никто не знает, что было первым: аул или станция c названием Аккемир. Нет в живых очевидцев давно прошедших лет. Самое раннее упоминание об этих местах в архивных казначейских журналах датировано 1906 годом. Черными чернилами на пожелтевшей от времени бумаге красивым почерком коллежского регистратора канцелярии управления Ташкентской железной дороги внесен лишь краткий перечень строений из жженого красного кирпича: здание вокзала, дом управляющего, две десятиметровые водонапорные башни, женское и мужское отхожее место.
Сбоку на полях этого же документа совсем другими чернилами сделана приписка: две полуземлянки из сланца и три юрты кочевников.
Учетчик почему‑то не указал в описи расположенное вблизи древнее кладбище мусульман. А карасайский зират[1] невозможно было не заметить: многочисленные каменные ствольные стелы кулпытасов[2], ограды торткулаков[3] и высокие купола кумбезов[4] виднелись издалека. Место вечного упокоения точно было здесь раньше и аула, и станции.
Захоронения кочевников продуманно располагаются на возвышенности и обязательно вблизи пусть хоть маленького, но источника воды. Потому заблудившийся в знойной, раскаленной от солнца степи умирающий от жажды путник, завидев еще издали приметные высокие контуры бейит[5], понимал, что спасение рядом. Там есть вода.
Вблизи того самого кладбища, которое оказалось не упомянуто в казначейских списках, из‑под земли били многочисленные родники. В этих краях берет свое начало одна из рек северо‑западного Казахстана – Илек. Отсюда живительная влага течет по естественному руслу с отвесными берегами, меняя свою ширину от пары метров в верхнем до ста пятидесяти метров в среднем течении. Ей предстоит преодолеть более шестисот километров сквозь невысокие каменные гряды Мугоджарского массива, оставляя на своем пути пойму, изобилующую многочисленными протоками и озерами, прежде чем Илек как самый крупный приток сольется с великим Уралом.
Обычно к середине лета палящее солнце до последней травинки выжигало в округе степь. А долина реки Илек продолжала зеленеть оазисом жизни: готовая утолить жажду, подарить прохладу и накормить как людей, так и их многочисленные караваны верблюдов, отары овец, стада коров и табуны лошадей.
Зимой в низине реки и под прикрытием высоких обрывов ее берегов кочевники со своим скотом спасались от лютых морозов и снежных буранов.
Такой зимник, по‑казахски – кыстау, то и дело становился причиной раздора и даже войн между племенами карасайцев. Эту поистине благодатную территорию местные баи оберегали и передавали по наследству.
Крутые части берегов реки Илек то там, то здесь порой до нескольких сотен метров в длину украшают толстые пласты белого известняка. Редкие дожди, а чаще весенние талые воды периодически смывают его запыленные верхние слои.
– Ақ кемер (белый пояс – в переводе с тюркского), – говорили пригнавшие из степи свой скот на водопой кочевники, глядя из‑под ладони на череду круч, до боли в глазах сияющих на солнце своей белизной.
Остается спорным, что появилось раньше: аул Аккемир или железнодорожная станция Аккемир. Живых свидетелей нет. А в том, что их наименования уже не походили на тюркское слово «Ақ кемер», можно смело винить все того же бестолкового царского елистратишку[6], который названия нового населенного пункта великой российской империи записал так, как послышалось, а возможно, он написал так, как принято в его родном языке.
***
[1] Зират (каз.) – кладбище
[2] Кулпытас (каз.) – стела в виде плиты или столба с четырьмя или восемью гранями
[3] Торткулак (каз.) – мемориальная ограда
[4] Кумбез (каз.) – куполообразное надгробие
[5] Бейит (каз.) – могилы
[6] Елистратишка – искаженное от слова “регистраторишка”