Сквозь тьму
– Чему?
– Ему удалось заманить вас к себе в отдел! Это‑то ли не удача? Раскрываемость в разы вырастет, как и наша зарплата! Да, милочка, деньги любят все.
– Деньги – не великое счастье, сэр.
– Ладно, детектив Берч, не лукавьте. Все знают, какая вы величина. То, что вы ушли из убойного отдела Нью‑Йоркской полиции, не сомневаюсь, на то появились веские причины. Но это не умоляет вашего опыта и профессионализма. Коп всегда остается копом, – он по‑дружески кивнул, будто мы беседовали о самых обычных вещах.
– Да, тут вы, пожалуй, правы в одном: в большом городе всё несколько по‑другому.
– Скучаете по прежнему месту работы?
– Меня вполне устраивает новое.
Он холодно уставился мне в лицо.
– У вас впечатляющий послужной список и хорошая раскрываемость.
– К чему почести, капитан Харрис?
– Да к тому, что не дает мне покоя одна мыслишка: почему вы год нигде не появлялись? Долго приходили в себя после очередного раскрытого дела? Возможно…Тогда много шума подняли из‑за Даниэля Паркера‑Райта, сына помощника сенатора. Надо же… Господи помилуй! Уверен, вы сменили местожительство и перебрались в тихий городок по личным причинам. Не скрою, я порылся в интернете и навёл справки. Простите, профессиональная привычка. И вот, спустя год вы внезапно восстанавливаетесь линейным детективом в Рочестере, а теперь приезжаете сюда. Вы достигли определенных высот в карьере, били замужем за миллиардером, а теперь сидите в душной комнатке рядового капитана. Зачем? К чему весь маскарад? Хотите подсидеть моё место? – голос Харрис не повышал, хотя его лицо с каждой минутой багровело.
Честно говоря, я была ошарашена тем, что услышала. Как старикану вообще такой бред мог прийти в голову? Неужели на склоне лет и меня ждёт нечто подобное?
– Капитан, сэр, простите. Видимо мы не с того начали. Не понимаю, почему мой визит вызывает у вас столько опасений? Кажется, в самом начале нашего разговора я точно дала понять, зачем и почему я здесь. Меня не интересует продвижение по карьере и прочая муть. Мне прекрасно служится в статусе линейного детектива в штате Рочестер. Мне и моему напарнику Тому Флетчеру необходимо письменное разрешение от вас, чтобы приступить к расследованию Мишель Эттвуд. Только и всего.
Капитан Харрис задумчиво разглядывал меня, решая, нет ли здесь какой шутки.
– Я понял, детектив Берч, что вы посол доброй воли. Мне так же известно, что вы работали последний год частным детективом. И всё после того, как ваш бывший напарник пострадал от нападения, а муж подвергся нападению серийного убийцы.
Я оставалась сидеть неподвижно, как скала. У Харриса поле сказанных слов, хватило такта хотя бы внешне казаться смущенным.
– Извините, не хотел бередить старые раны. Вырывалось. В конце концов, дело в том, что нам действительно требуется ваша помощь, детектив Берч. Понимаете, нам только известно, что девушка пропала без вести. Делом занимался детектив Роберт Мур. Мы не можем начать полномасштабное расследование. Ограничение бюджета. У меня связаны руки.
– Сразу намекаете, что не выделите поисковую группу?
– Именно. Смогу выделить в помощь только пару офицеров. Новичков. Им требуется практика. А когда они узнают, что их наставник сама Глория Берч, будут радоваться как дети. Это всё, чем я могу помочь.
Да, было ожидаемо, хотя я всё равно испытала шок от того, в каких теперь мы с Томом будем работать условиях.
– Что детективу Муру удалось выяснить?
– Собственно ничего того, что вы и так знаете. Родители заявили о пропаже дочери, осаждали участок целые сутки, пока я не послал детектива Мура поговорить с ними. У девушки был парень, он, кажется, вернулся откуда‑то из другой страны. Он тоже подвергся опросу. Парнишка совсем потерял голову.
– Верно. Крис Олдридж.
– Точно, точно. Опросили ближайшие магазинчики, кассирша припомнила, что в день исчезновения около шести вечера девушка заходила за обычным набором продуктов. Камер наблюдения в том районе нет. Да, ещё известно, что Мишель оставила подруге на автоответчик сообщение: мол, поехала к клиенту подписать документы. Но вы понимаете, искать этого клиента, что иголку в стоге сена. Больше не нашлось ни одного, кто мог бы сказать, что видел её после того злополучного вечера, – продолжил Харрис. – Прошло девять дней. Дело закрыли. Мы взяли образец ДНК у Криса, отца девушки, и её начальника Гордона, чтобы в случае находки трупа сразу исключить их из списка подозреваемых.
– Отлично! Какая прозорливость с вашей стороны.
Он покачал головой.
– Многолетний опыт.
– Вы выделите нам с Томом уголок, где бы мы могли разместить? – я шмыгнула носом, чувствуя, действие назальных капель, которые запшикала по дороге сюда, заканчивалось.
– Без проблем. Вы очень поможете нашему отделу, если раскроете безнадёжное дело, – докурив сигарету, Харрис тщательно затушил её в пепельнице, пока окончательно не смял.
– Значит, думаете, девушки нет в живых?
– О, насчет этого сомнений нет, – мрачно ответил он. – Чутье подсказывает, в скором времени вы обнаружите труп бедняжки. Приличные девушки, если верить словам свидетелей, просто так не исчезают. Вы согласны с этим убеждением, детектив Берч? – Харрис с ухмылкой посмотрел на меня, словно я до этого бы никогда сама не додумалась.
– Да. Это моя рабочая версия, сэр.
Он пару секунд смотрел на меня, а потом резко встал.
– Спасибо, что выкроили время, детектив Берч.
В его голосе появился холод.
– Не за что.
Я встала, и когда собиралась выходить из кабинета, он сказал:
– Найдите в отделе Роберта Мура, он всё для вас устроит. По возможности держите меня в курсе событий. Без разрешения не предпринимайте никаких спецопераций. И…удачи! Она вам точно потребуется.
Утвердительно кивнув головой, я вышла.
Следующие два часа ушли на то, чтобы обустроиться на новом месте, отсмотреть собранный детективом Муром материал, послушать присланную Крисом запись с автоответчика.
Посовещавшись, мы разделились. Том остался в участке, разбираться с базой данных Мишель. Требовалось отсеять всех мужчин и начать проверять каждого. На это уйдет уйма времени, но с чего‑то надо начинать.
Сама я отправилась к первому в списке свидетелю. Ею стала кассирша из супермаркета. Алана Уокер.