Когда распускаются розы
– Ну, вот видите, все не так уж и плохо, – мягко сказал мужчина, успокаивая ее, будто ребенка. – Жало мы вытащили, ранку продезинфицировали. Может быть, вы хотите нанести противоаллергическую мазь или приложить к месту укуса лед?..
– Я не верю, что вы искали меня, – перебила она и снова потерла лоб. – Этого не может быть.
Обычно Фиона радовалась неожиданным знакомствам и любила, когда кто‑то нарушал рутинное течение ее будней. Она всегда считала, что в жизни должна быть определенная доля хаоса. Но дело в том, всех мужчин можно было разделить на тех, с кем она чувствовала себя комфортно, и тех, с кем ей было неуютно.
Этот тип явно относился ко второй категории. Рядом с ним Фиону не покидало ощущение, будто она совершенно раздета, и она не могла понять, в чем причина, потому что ее скромное старомодное платье было совершенно закрытым. Тут она догадалась, в чем дело: все это время юбка была подобрана до самых бедер. Сама же по себе ее одежда вовсе не отличалось соблазнительным фасоном. Женщины‑покупательницы находили стиль Фионы очаровательным, а вот мужчины редко бросали на нее заинтересованные взгляды. И слава богу: они могли сосредоточиться на товаре, а не на форме ее груди. Тем более что после развода с Симпсоном Фионе вовсе не хотелось, чтобы кто‑то на ней сосредотачивался. Хватит.
Именно этого Фиона всегда и добивалась. Конечно, ей льстило мужское внимание, как и любой женщине, но недавняя обида была настолько сильной, что теперь ей хотелось немного отдохнуть от противоположного пола. Может быть, даже до конца жизни. Скорее всего. Обычно при виде такого необычного наряда большинство мужчин сразу решали, что его обладательница немного не в себе, и благоразумно предпочитали держаться на безопасном расстоянии. Гораздо проще охотиться на женщин, которые всячески демонстрируют свою готовность быть пойманными: испокон веков существуют определенные правила игры. Фиона старательно не участвовала в гонках, и подавляющее большинство мужчин всего лишь скользили по ней равнодушными взглядами. Однако незнакомец явно не вписывался в это правило. Черт знает, почему он вел себя так странно. Не мог же он не заметить длинную юбку и старомодную блузку! Почему он смотрел на Фиону, как сладкоежка на безе? Или ей только показалось? От жары и от пчелиного укуса, и бог знает отчего еще.
Между тем, незваный гость решил продолжить игру в доктора (хотя Фионе по‑прежнему казалось, что никакой он не доктор, но она не взялась бы утверждать наверняка) и принялся рыться в аптечке в поисках средства от укусов. Фиона скривилась в ожидании не самой приятной процедуры.
– Вы ждали меня, – спокойно заявил он, словно все это время они вели совершенно нормальный разговор, что‑то вроде светской беседы.
– Никого я не ждала! – возмутилась она. Ну вот, явился к ней в дом и несет какую‑то чушь!
– Я останусь здесь на пару недель, – безапелляционно заявил незнакомец. – Поживу у вас.
Фиона вскрикнула, когда он дотронулся до укуса ваткой с нашатырным спиртом. Эта штука жглась и щипала похуже пчелиного укуса! И все же Фиона сумела не потерять нить разговора:
– Даже не думайте о том, чтобы остаться у меня! Я совершенно не знаю, кто вы такой. И постепенно начинаю склоняться к мысли, что вы самый настоящий сумасшедший.
Вообще‑то ей даже нравились сумасшедшие люди. Она и сама частенько вела себя так, будто у нее не все дома. Но этот проклятый нашатырь начисто лишил ее последнего чувства юмора. Теперь она была абсолютно не расположена к тому, чтобы вести разговоры с незнакомым мужчиной, каким бы симпатичным и сексуальным он ни был.
Он убрал лекарства обратно в аптечку и направился к холодильнику, видимо, для того, чтобы достать оттуда лед.
– Меня зовут Колин МакБрайт.
– Классное имя, – фыркнула Фиона. – Поздравляю.
Мужчина сдержано улыбнулся. Фиона указала ему на нижнюю полку. Он нагнулся и достал небольшой контейнер со льдом.
– Вы правы, мы с вами действительно ведем немного странный диалог. У вас ведь есть сестра по имени Стейси, правильно?
Фиону редко мутило, но теперь она почувствовала резкий приступ дурноты.
– Да, конечно. У меня есть целых две сестры.
– И Стейси живет в Шотландии, так?
– Да, уже много лет…
– Дело в том, – терпеливо объяснял он, – что ваша сестра вот уже несколько месяцев пытается свести меня с вами. Во всяком случае, я понимаю это именно так. Она хорошо знает меня и мою работу, так что не думайте, что вам придется связаться с совершенно чужим человеком. Вообще‑то, вы должны были меня ждать. Я‑то думал, вы знаете, что я приеду сегодня или завтра.
– Ах, боже мой! – Озарение было подобно вспышке. – Так вы Колин МакБрайт?
Он потер подбородок:
– Вы хотите, чтобы я в этом поклялся, как настоящий горец? Достал свой фамильный меч, порезал ладонь? Я ведь, кажется, уже представился!
Внезапно у Фионы закружилась голова, и резко скрутило желудок. Конечно, она всегда была плаксой и трусишкой, но с желудком‑то у нее никогда проблем не наблюдалось! Теперь к боли от укуса прибавилась еще и отвратительная тошнота.
– Не обижайтесь на меня, хорошо? Не то чтобы я совсем не радовалась вашему приезду, но… извините… но кажется, меня сейчас стошнит!
Глава 2
Как только Фиона исчезла в ванной, Колин облокотился на кухонную стойку и провел ладонью по волосам. Что за глупая ситуация! Что, черт возьми, ему теперь делать?
Обычно его не так‑то легко было вывести из себя. Для того чтобы отлично зарабатывать и ни от кого не зависеть, он не только получил хорошее образование, но и защитил докторскую диссертацию. Он уже давно привык к синдрому длительного перелета. К частой смене временных поясов. К неудобным кроватям. Обычно у него не было проблем в общении с людьми самых разных культур и социальных слоев. Он даже гордился этим – заслуженно, так он полагал.
Обычно, но не теперь. Присутствие этой блондинки повлияло на частоту его пульса самым неожиданным образом.
– Будь осторожнее с моей сестрой, – предупреждала его Стейси.
Тогда он искренне удивился таким предостережениям с ее стороны, ведь интерес, который он испытывал к Фионе Риордан, носил исключительно деловой характер. Он ничего не хотел слушать, но Стейси успела рассказать ему достаточно подробностей, объясняющих, почему она так беспокоилась о своей младшей сестре. По всей видимости, бывший муж Фионы был трусливым эгоистом.