LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Кровавое ранчо

В лицо ему ударила волна теплого воздуха, соблазнительно запахло ветчиной, яичницей, тостами и кофе. Дженна молча прошла к деревянному столику у окна и уселась на синий пластиковый стул. Кейн, оглядевшись, последовал ее примеру. Местечко было безупречно чистое и явно популярное, судя по количеству людей, зашедших поесть. Зал приглушенно гудел от разговоров, и многие оглядывались на Кейна. Он сбросил куртку и, повесив ее на спинку стула, сел. Двое парней лет двадцати, оставив на столе почти полные тарелки еды, вскочили на ноги и поспешно вышли. Кейн проводил их взглядом, запоминая приметы внешности.

«Ты не на дежурстве», – тут же напомнил он себе и, вдыхая аппетитные запахи, перевел взгляд на яркие глянцевые картинки с едой, висевшие на стене за стойкой.

– Что посоветуете?

– Все. – Лицо Дженны осветилось широкой улыбкой при виде молодой женщины, которая с кофейником в руке направилась в их сторону. – Доброе утро, Сюзи.

– Доброе, шериф Алтон. – Девушка налила им две чашки кофе, поставила кофейник на стол и вынула из кармана блокнотик. – Что вам принести? – Она окинула Кейна любопытным взглядом карих глаз. – И вам доброго утра. Вы, должно быть, у нас впервые?

– Это мой заместитель Кейн. – Дженна взглянула на него с усмешкой. – Поздоровайтесь с Сюзи Хартвиг. Ее бабушка и открыла это заведение в шестидесятом году.

Кейн кивнул:

– Приятно познакомиться, мисс Хартвиг.

Сделав заказ, он откинулся на спинку стула и вытянул ноги. Скользнул взглядом по двоим мужчинам, сидевшим в уединенном уголке и исподтишка на него посматривавшим. Кейн повернулся к Дженне, поднес чашку к губам. С виду Дженна была спокойна, но ее взгляд скользил по залу, по очереди задерживаясь на каждом из посетителей.

Кейн поставил чашку на блюдце:

– Трудно поверить в то, что два гостя Блэк‑Рок‑Фоллз пропали бесследно: стоило мне войти, как во мне сразу же определили чужака. – Он покашлял. – Тут что‑то не вяжется.

– Еще как вяжется. – Дженна зябко потерла друг о друга маленькие ладошки. Положила себе в кофе сахар и взялась за молочник. – Все знают, что мэр Рокфорд нанял нового помощника шерифа. Как только вы вошли сюда в компании со мной, то попали под прицел местных. Двое пропавших могли работать на отдаленных ранчо. Если даже миссис Вудворд наведывалась в город за почтой, то сюда могла и не заглядывать. Мы уйму времени потратили, показывая ее фото владельцам окрестных хозяйств, все без толку. Ее только кассир в банке и помнит. Она заходила один раз, так что могла работать где‑то неподалеку, например, экономкой. – Шериф пригубила кофе и довольно улыбнулась. – В Блэк‑Рок‑Фоллз приезжает много людей, но их мало кто запоминает, особенно если от них нет никаких неприятностей и они не привлекают к себе внимания.

– Выходит, миссис Вудворд не в городе остановилась?

– Не в отеле «У пастуха» и не в мотеле «Блэк‑Рок‑Фоллз», это точно. – Дженна одним махом расстегнула «молнию» на куртке. – Похоже, у нее несколько машин, но внучка считает, что она была за рулем пикапа. – Она вскинула брови. – Ой, только не надо так смотреть. В любые выходные через город проезжает еще сотня таких. Я с этой женщиной не встречалась и уж тем более не огорчала ее так сильно, чтобы она вытолкнула меня с дороги.

«Все – подозреваемые, пока не доказано обратное», – мысленно возразил Кейн.

– Ну ладно. – Он мотнул головой в сторону мужчин на другом конце зала: – А эти? С ними есть проблемы?

– Нет. Они вообще‑то мои друзья, – резко ответила Дженна. Подождала, пока Сюзи поставит перед ними на стол тарелки с едой, и сказала: – Спасибо.

– На здоровье! Сейчас принесу еще кофе.

Что‑то напевая себе под нос, Сюзи быстро сбегала на кухню и принесла им заново наполненный кофейник.

Кейн еще раз взглянул на мужчин справа:

– Что‑то ваши друзья дергаются при виде полиции. Давно их знаете?

– Года два. Братья Дэниэлс, я с ними первыми познакомилась в Блэк‑Рок‑Фоллз. – Дженна искренне улыбнулась. – У них еще один брат есть, Пит Дэниэлс, мой помощник. Мне кажется, вы себе придумываете: им совершенно не с чего дергаться в присутствии полиции.

– Что о них расскажете?

– Пит вырос не здесь. Когда у них умерла мать, отец отослал его к тетке. Сейчас у Пита свой дом в городе. – Алтон снова заулыбалась. – Его братья дружелюбные и простодушные, как и он сам. Приятно знать, что они оказались нормальными, если вспомнить, кто их папаша. О его жестокости такое рассказывают!.. Волосы на голове дыбом.

Кейн снова посмотрел на мужчин, затем на Дженну:

– И где их отец? В тюрьме?

Дженна откинула черную прядку со лба и покачала головой:

– Нет, попал под трактор, насколько я знаю. Еще до моего приезда сюда, за несколько лет.

«Любопытно», – подумал Кейн.

– Расследование проводили?

– Нет, там был несчастный случай. Мама дорогая, глубоко же вы копаете! Неудивительно, что они дергаются, раз вы на них так смотрите. – Алтон начинала сердиться. – Вы тут еще никого не знаете, а меня уже при первой встрече запугали. Плюс вы объявились в то же время, когда я проводила опросы по домам. Тут любой занервничает. Многие считают, будто за ними следят, и я уверена, некоторым есть что скрывать.

– Может, и так, но у ваших друзей брат в департаменте служит. Они бы знали, из‑за чего вы всех опрашиваете. – Кейн покачал головой. – А вы бы знали их тайны, если только помощник Дэниэлс их не покрывает. Ему можно доверять?

– Пит – новобранец. Порой ведет себя заносчиво, и в прошлом мне приходилось напоминать ему, чтобы не болтал о делах с подружками, но сейчас он вроде как исправился. Донес бы он на братьев, если бы они нарушили закон? Не знаю, но, честное слово, братья Дэниэлс – наименьшая из моих проблем. Они держатся особняком и никому не мешают. Думаю, можете вычеркнуть их из списка. – Она отправила в рот кусочек воздушного омлета и насмешливо взглянула на Кейна. – На случай, если вам интересно, что за парни умотали отсюда, сверкая пятками, то это Джош Рокфорд и Дэн Бил, которых я арестовала за нарушение общественного порядка. Они склонны злоупотреблять, а Рокфорд так и вовсе считает себя подарком для женщин, и вот это, кстати, может оказаться проблемой, ведь половина его фанаток – девчонки‑подростки. Не то чтобы кто‑то жаловался… – Она вскинула бровь. – Когда мы вошли, Рокфорд болтал по телефону. Думаю, они опоздали на тренировку. Вчера я задержала их, теперь им влетит за нарушение дисциплины. Тренер «Жаворонков» очень строг в том, что касается правил.

– Ладно. – Кейн ел не спеша и обдумывал услышанное. Ему хотелось расследовать аварию, пока след не остыл. – Не знаете, на каких машинах они ездят?

– Бил не водит, а у Джоша Рокфорда расфуфыренный пикап. Красный, куча хрома. Он в команде «Павлинов».

– Тогда это не он… или не его машина.

– Это запросто мог быть Рокфорд. – Дженна откашлялась и покраснела. – Он верит, что папаша‑мэр отмажет его от любой неприятности, а ко мне относится нахально по понятной причине.

TOC