Переводчица
Переводчица
Автор: Александра Стрельникова
Возрастное ограничение: 16+
Текст обновлен: 28.08.2024
Аннотация
Кажется, что только вчера тебе исполнилось тридцать… А сегодня – тридцать уже твоим детям! И однажды, проснувшись по утру, ты понимаешь, что стал представителем «третьего возраста». Вот точно также, как и наша героиня – переводчик крупного московского издательства. Но жизнь кончается не завтра…Все совпадения событий и персонажей с действительностью случайны.
Переводчица
Александра Стрельникова
«Молодость – это недостаток, который быстро проходит».
(Иоганн Вольфганг Гёте)
© Александра Стрельникова, 2023
ISBN 978‑5‑0060‑1866‑2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ГЛАВА 1. ДУШЕВНЫЙ КОРПОРАТИВ
– А, может, всё‑таки передумаешь? – подруга зазывно и с надеждой глянула на Арину. – Сейчас всё так легко ещё переиграть…
– Нет. Решено окончательно и бесповоротно, Нонка, ты же знаешь, – Арина непроизвольно тряхнула копной белокурых волос. – Да и не прощаюсь же я с родным издательством, а всего лишь перехожу на полставки, – добавила она негромко.
– Ну, да. На полставки… Фриланс… Выходя на заслуженный отдых, – буркнула Нонна, – с глаз долой – из сердца вон, как говорится.
И Нонна отпила глоток шампанского.
– А чего мне тут маячить? – возразила Арина. – Не буду теперь в час пик толкаться в жутком московском метро. Умотал меня этот общественный транспорт. Мечтаю отоспаться сразу за все прошедшие годы.
– У тебя опыт. Ты – профессионал высочайшего класса, – продолжала наседать коллега‑подруга.
– Ну, и что же? Всё моё останется со мной, – беззаботно сказала Арина.
Надобно заметить, что разговор этот происходил на корпоративном мероприятии в кабинете директора одного небезызвестного московского издательства.
– Вот полюбуйся на нашу Светочку: только что из института выпорхнула, а уже уселась по правую руку от самого главного нашего начальника, – ревностным шепотом заметила Нонна.– Не сомневаюсь, что она спит с Виктором Сергеевичем…
– Да хотя бы и так, нам что до этого? – усмехнулась Арина. – Мы на его внимание не претендуем. А он – на наше.
– Тебе хорошо говорить, а мне теперь одной, без тебя, все её огрехи придется исправлять. Вот уж бездарь несусветная! И обрати внимание, как смотрит в нашу сторону снисходительно! Мол, чего взять с этих тёток: одну сегодня выпроваживают, а другую – меня то есть, через три года. Мы для неё – отработанный материал.
– Да успокойся ты, наконец, подруга. Нас самих вспомни после института: нам тогда все старшие коллеги тоже тётками казались. Время так быстро летит, – вздохнула Арина. – И Светка не заметит, как в чьих‑то глазах однажды тоже перейдет в разряд таких же точно тёток…
– Прошу внимания! – постучал оборотной стороной вилки о полированный стол светлого дерева мужчина лет сорока в бежевом костюме и в белоснежной сорочке с золотыми запонками.
И сразу же на лице молодой сотрудницы по имени Светлана отобразилось подобострастное внимание.
А розовощекий мужчина, хорошо пахнущий дорогим парфюмом, с гладко выбритым лицом, глядя на которого могла возникнуть только одна мысль – «жизнь удалась», продолжил свою речь.
– Прошу внимания, – повторил Сергей Викторович требовательно, обводя взглядом присутствующих за большим и хорошо сервированным столом. – Мне очень трудно подобрать нужные слова, помня о том, что здесь собралась публика, каждодневная деятельность которой связана именно с «его величеством Словом».
Мужчина самодовольно улыбнулся началу своей речи и продолжил, адресуясь к Арине.
– Давайте представим, что сегодня мы собрались, чтобы отправить нашу дорогую Ариночку Михайловну всего лишь… в месячный отпуск на какой‑нибудь курорт… в Баден‑ Баден, например. Потому что произнести скучную и банальную фразу про «заслуженный отдых» мой язык просто не повернётся. Да и кому, глядя на эту очаровательную блондинку «без возраста», эту белокурую бестию, придёт мысль о каких‑то там пенсионных летах? Я говорил не раз в личной беседе и повторю сейчас при всех: вы всегда можете вернуться на полную ставку штатного сотрудника. Но… Я не могу не уважать ваше желание. Вы знаете, как я ценю всё то, что вы, как великолепный переводчик, сделали для нашего издательства.
И тут все присутствующие захлопали в ладоши и подняли бокалы.
– А раз мы не расстаемся окончательно, значит, и грустить сегодня не будем, – весело добавил жизнерадостный Виктор Сергеевич, призывая всех собравшихся присоединиться к своему мироощущению.
Потом ещё были тосты, пожелания, подарки. Всё прошло вполне пристойно и непринужденно. Даже лучше, чем предполагала Арина.
Ну, а что до «полставки» надомницы… Не хотел, конечно, этот хитрый лис Виктор Сергеевич, действительно, терять такую сотрудницу. Даже предложил ей скрыть то обстоятельство, что она отныне будет работающим пенсионером. Чтобы, значит, из пенсии у неё ничего не вычитали. Но Арина сразу отказалась от каких‑либо финансовых лазеек, сказав, что она всю жизнь была законопослушной гражданкой. И принципам своим изменять не собирается. Тем более, что сама прекрасно понимала: подобными «левыми» поблажками шеф закабалит её так, что потом мало не покажется.
А сразу с делом своей жизни расстаться она не решилась. Так просто взять – и всё обрубить? Да и стезя переводчика – не стезя шахтера в глубинных пластах под землей… Её ресурс не выработан ещё. Сиди себе дома и потихоньку трудись за станочком, именуемым компьютером. Вот и решила: пусть катится всё по прежним рельсам, только она чуток притормозит. А там – поглядим. Как карта ляжет. Да и как‑то боязно после вполне приличной зарплаты штатного переводчика преуспевающего московского издательства сразу «пересесть» на пенсию. Пенсию, надо заметить, более, чем скромную.