LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Плач банши

– Что‑то случилось? – спросил он, переводя взгляд с мужа на жену и обратно и стараясь уловить причину беспокойства.

– Нет, ничего, – Мел оглянулась через плечо и улыбнулась. – Матери всегда волнуются о детях.

– На нашей дочери столько амулетов, – проворчал Джон, – к ней не подступится даже дьявол.

Мелисса сдвинула черные брови и не ответила, лишь снова прислушалась к чему‑то. Через пару мгновений в комнату вбежала девушка‑служанка.

– Там посыльный, – доложила она хозяйке, – принес какую‑то коробку. От кого не говорит, сказал, отдаст только хозяевам лично руки.

– Я возьму, – Джон поспешно вскочил и вышел из гостиной.

Дик остался с Мелиссой, он видел, как она вдруг побледнела, а на ее красивом лице отразилось негодование.

– Мерзавцы, – прошипела она сквозь зубы.

– Что все‑таки происходит? – Дик тоже встал. – Что в этой коробке?

– Голова бродячей собаки, – сквозь зубы процедила Мелисса, ее красивое лицо исказилось. – Мне прислали ее как очередное предупреждение.

Дик шагнул к ней ближе, с тревогой заглядывая в глаза.

– Предупреждение? О чем? Ты объяснишь, что происходит? Вам угрожают?

Он засыпал ее вопросами, но тут в комнату вернулся Джон. Его голубые глаза были холодны, а губы крепко сжаты.

– Я выбросил, – сказал он, обращаясь к Мелиссе. – Не стоит на это смотреть.

Мел поджала губы, она и так все уже увидела.

– Да, нам угрожают, – ответила она наконец на вопросы Дика. – Мои конкуренты. Я говорила тебе, игорное дело здесь не менее опасное занятие, чем магия, где‑то еще.

Она вновь выглянула в окно и вдруг заметно успокоилась.

– Кейт возвращается. Я чувствую ее. – Она перевела взгляд на мужа. – Но больше она без меня гулять не пойдет.

– Вот, значит, как, – Дик удивленно присвистнул. – Ну и дела у вас тут творятся.

Мелисса вышла, чтобы встретить дочь, а Джон тут же обернулся к Дику.

– Уговори ее уехать, – приглушая голос, торопливо попросил он, заставив Дика удивиться еще сильнее. – Мне кажется она почти готова к этому.

– Но, я думал, именно ты хотел, чтобы вы приехали жить в этот город у моря.

– Хотел, – Джон досадливо поморщился, – я думал, это место станет нам домом. Но здесь слишком опасно.

Он поднял глаза на собеседника.

– Я не за себя боюсь, – пояснил он сердито, словно переживал, что Дик сочтет его трусом. – Я думал, в этом огромном городе Мел наконец вздохнет спокойно, ее не будут осуждать, бояться. Но она потерялась здесь.

– Зачем ей вообще все это? – Дик неопределенно взмахнул рукой. – Жила бы себе спокойно. – Разве ты не можешь обеспечить семью? Зачем вы согласились ввязаться в эту авантюру?

– Я способен обеспечить семью, – Джон сжал кулаки, – но ты прав, Мел не может жить спокойно, хотя согласились мы скорее по глупости и незнанию. Даже я не понимаю до конца, зачем ей это нужно.

– Мне это было нужно, – послышался от дверей голос Мелиссы, которую они не заметили, – чтобы я могла назвать этот город своим домом.

Она прошла в комнату и остановилась напротив мужчин, глядя на каждого из них по очереди.

– Мне казалось, что я должна что‑то делать. Мои силы требуют выхода. Я не могу сидеть без дела.

– Занималась бы своей семьей, – несколько сердито возразил ей Дик и угадал тихий смешок Джона.

– Я и занималась! – Мелисса вернула взгляд им обоим. – Я забочусь о дочке и муже, о доме. Но мои способности нужны не только для того, чтобы каша в горшке не пригорала.

– И тогда ты открыла игорный дом, – Дик с наигранным восхищением похлопал в ладоши. – Притон, Мел! Чтобы пощекотать себе нервы?

– Не тебе меня судить, Дик, – Мел высокомерно задрала подбородок. Она хотела продолжить, но внезапно сникла.

– Вы оба правы, – признала она с неохотой. – Игорный дом – это от отчаяния. Я просто искала свое дело, раз уж больше я ни для чего здесь не нужна. Да и задумывалось это как временное дело.

Мужчины с надеждой переглянулись.

– Давай уедем, Мел, – попросил Джон. – Мы ошиблись, когда решили, что этот город может стать нашим домом.

– Куда? – молодая женщина рассеяно потерла рукой лоб.

– Мы сможем устроиться в любом месте, не пропадем. Мой товар везде в цене. И ты восстановишь силы и сможешь использовать их по назначению.

Мелисса задумалась, а Джон снова доверил решение их судьбы ей.

Дик осторожно покашлял, привлекая к себе внимание.

– Будет ли мне позволено напомнить, что в неком лесу для вас построен просторный и удобный дом? Там вырыт чистый колодец, без мертвецов на дне, а рядом живут люди, относящиеся к вам более, чем дружелюбно.

– Более, чем дружелюбно, – эхом повторил за ним Джон, и в его голубых глазах промелькнуло прежнее подозрение.

– Я имел в виду вовсе не то, что пришло в твою ревнивую голову, – Дик насмешливо фыркнул, – да будет тебе известно, у меня есть невеста, и мы любим друг друга. Но дом я построил, как и обещал Мел. В благодарность за все, что она для нас сделала. Еще я поклялся, что если Мелисса все же никогда в него не придет, то приму там любую ведьму или другую чудачку, что пожелает посетить мои земли. После знакомства с вами я стал относиться к этим делам несколько по‑другому.

Мелисса наконец улыбнулась.

– Я подумаю, – пообещала она. – Не торопите меня. Раз уж я снова должна все бросить, мне надо время, чтобы все обдумать и собраться. Я не хочу, чтобы это было похоже на бегство.

Двери в гостиную распахнулись, и в комнату вбежала маленькая девочка в голубом вышитом платье. Она хотела подбежать к Джону, но вдруг заметила Дика и остановилась, глядя на него во все глаза.

– Поздоровайся с дядей Диком, дорогая, – мягко сказала ей Мел. – Это наш старый друг.

Малышка смотрела на него, распахнув ярко‑голубые глаза и чуть приоткрыв гранатовый ротик. У Дика мелькнула мысль, что девочка очень похожа на мать. От отца ей достались только глаза и, пожалуй, то особое выражение лица, с которым Джон частенько смотрел на Дика. В остальном она была копия Мел. У девочки были ее кудрявые черные волосы, упрямый подбородок и маленький носик.

– Привет, – поздоровался он первым, садясь перед девочкой на корточки, чтобы быть с ней на одном уровне. – Ты меня не помнишь, но я знал тебя еще совсем‑совсем маленькой.

Кейтлин продолжала пристально смотреть на него, и от этого взгляда у Дика поползли мурашки по спине. Девочка была не просто похожа на мать, она обладала таким же даром.

– Маленькая ведьмочка, – прошептал он, удивленный, как и тогда, когда увидел ее дар в лесу.

Кейтлин еще мгновение о чем‑то размышляла, а потом лучезарно улыбнулась ему, а когда он улыбнулся ей в ответ, смутилась и спряталась за юбку Мелиссы.

TOC