Пленник времени
– Да. Их поведение указывает на то, что эту планету довольно часто посещают подобным образом, – подхватил Своп.
– Следовательно, наше время здесь ограниченно? – спросил Макс.
– Всё зависит от того, какого рода эти посещения. Если они похожи на наше, то нам ничего не угрожает. Если же нет, тогда будем ждать гостей. – Своп посмотрел в сторону мониторов, показывавших результаты сканирования близлежащей местности.
– По моим расчётам, чтобы сбить с толку наших преследователей, потребуется около пяти дней пребывания на планете. Дальше можно будет покинуть её и взять курс на резервацию H2, в системе HM202, – продолжила Норелли.
– А там‑то что? Что мы забыли в резервации? – удивлённо спросил Макс.
– Отставной капитан Фирс, – ответил озадаченный Своп. – И откуда только вам всё известно, Норелли?
– Поверьте, это стоило большого труда. Я по крупицам собирала информацию.
– И к тому же, – не заметив ответа девушки, продолжил Своп, – с чего вы решили, что Фирс поможет? Он в резервации! Вы ведь понимаете, что это значит?
– Я понимаю. Прекрасно понимаю, – медленно ответила Норелли. – Не переживайте за вашего друга. Я не хочу причинять ему вреда. Если он при первой встрече откажется нам помогать, я более не стану его тревожить.
– Ничего не понимаю, – влез Макс в беседу. – Можно и мне объяснить, о чём тут разговор?
– Не сейчас, – ответила Норелли. – Капитан Своп, что со вторым основным двигателем?
– Пока неизвестно, – ответил Своп. – Автоматическая диагностика не выявила каких‑либо проблем. Чуть позже мы с Максом проведём более детальный осмотр. Тогда и доложим.
– Хорошо. Макс, после осмотра двигателя проведите подготовку ровера. Нужно будет изучить окрестности, – сказала девушка, параллельно выводя на мониторы карту местности, созданную радарами при посадке.
– Я бы на вашем месте, лейтенант, пару дней не стал бы и света включать в отсеках, – с предостережением сказал Своп.
– Но вы не на моём месте, капитан, – не отрываясь от карт, ответила Норелли.
* * *
После двухчасового осмотра двигателя капитан Своп и его второй пилот вернулись ни с чем. Двигатель был в порядке, никаких отклонений и повреждений не обнаружилось.
– Но ведь двигатель несколько секунд не выходил на режим, – непонимающе возражала Норелли. – Значит, проблема есть и может повториться!
– Верно. Я согласен с вами, лейтенант, – озадаченно отвечал Своп, – но имеющиеся методы автоматической и ручной диагностик не могут выявить эту проблему здесь и сейчас.
– Какой выход? – спросила девушка.
– Пока что наш «выход» состоит из пяти маршевых двигателей, один из которых может опоздать с достижением заданных параметров тяги. Лейтенант, не забывайте, этот корабль – живая история, поэтому квалифицированное обслуживание маловероятно.
– Макс, как дела с ровером? – обратившись к молодому человеку, спросила Норелли.
– Ровер в полной готовности. Всё работает исправно, – тихо ответил второй пилот. – Лейтенант, вы действительно уверены, что стоит покидать «Полярис»?
– Уверена. А чтобы вы не оставили меня на этой планете одну, то ровера в качестве залога будет мало. Макс, вы поедете со мной. Капитан Своп, взгляните на план маршрута.
Спустя час по корабельному времени Макс медленно прохаживался в грузовом отсеке. Двери ровера были открыты, а из салона размеренно доносился слабый тоновый сигнал навигационной системы, который так же слабо отражался от стен и терялся где‑то в углах помещения. Тишину нарушил резкий свист отходящей в сторону двери, из которой вышла лейтенант Норелли.
– Макс, ровер поведёте вы.
Молодой человек кивнул в ответ и протянул Норелли лёгкую защитную маску с небольшим кислородным баллоном. Одевшись, лейтенант заняла место штурмана рядом с водительским креслом. Макс тоже забрался в ровер и закрыл за собой герметичную дверь.
– Давление атмосферы на планете «земное». Гравитация почти такая же. Единственное отличие – очень низкое содержание кислорода в атмосфере, поэтому будем дополнять через кислородную маску, если придётся покинуть транспорт. По поводу примесей и прочего, то воздух в этом плане чист, но лучше лишний раз не выходить из ровера, – пристегнувшись, сказал Макс.
– Надеюсь, ровер мы покидать не будем, – ответила лейтенант, параллельно загружая карты местности в бортовой компьютер. – Хотя есть на карте одно место, вызывающее у меня огромный интерес.
Норелли повернулась к Максу и указала на небольшую равнину в несколько километров, возвышающуюся над остальной местностью и окружённую высокими скалами. Она выделялась стройностью очертаний на фоне обычного природного пейзажа слегка гористой местности. Второй пилот посмотрел на карту, после чего запустил двигатель ровера и передал запрос на пульт «Поляриса». Капитан Своп по радиосвязи пожелал ребятам удачи и дал разрешение на открытие грузового отсека.
– Как думаешь, что это может быть? – спросила Норелли, глядя на медленно опускающийся широкий трап.
– Я склонен думать, что это природное образование, – ответил Макс.
– Вполне может быть, что меж скал нам не проехать туда. Оставим на обратный путь, – сказала девушка. – Начнём с исследования периметра карты. У нас уйдёт на это около пяти часов.
Макс запустил бортовые часы, взглянул на навигационный комплекс, безуспешно пытающийся поймать спутниковый сигнал, выключил свет в салоне и стал смотреть на светло‑жёлтую безжизненную траву, видневшуюся в боковое окно ровера. Как только край грузового трапа плавно коснулся поверхности, ровер тронулся с места, медленно съехал на землю и практически по прямой направился на север, поднимая пыль и оставляя чёткий, глубокий след в траве.
ZR220
– Хорошо, я всё‑таки отдам всё своё жалование, если доведётся его получить, – внезапно нарушив двухчасовую тишину, сказал Макс.
– К чему это вы? – удивилась Норелли, отвернувшись от постоянно повторяющихся полупустынных пейзажей, мелькавших за окном ровера.
– Почему вас исключили из военной академии?