Шепчущие никелевые идолы. Жестокие цинковые мелодии
– Давай вываливай, Морли. Что у тебя стряслось?
– Я и так не жду ничего хорошего от этого праздника. А тут еще ты, предположительно Белиндин главный жеребец, подходишь через каких‑нибудь десять минут после того, как твоя милашка дает нам знать, что все вообще будет проходить не здесь! «Пальмы» будут только поставлять блюда, а само мероприятие состоится в Уайтфилд‑холле. Потому что мой ресторан, видите ли, недостаточно велик! Слишком много людей в этом мире хотят засвидетельствовать свое почтение Большому Боссу.
– Никогда не слышал об Уайтфилд‑холле. Это не тот ли мемориальный зал для ветеранов, что был учрежден в память о войне за выбитый зуб Коди Бирна?
Во времена империи в Каренте велось множество маленьких войн по совершенно пустячным поводам. Потом мы повзрослели и стали настоящим королевством, после чего затеяли одну большую войну, которая и длилась на протяжении последних ста лет, – ту самую, в которой участвовал я. Наряду со всеми известными мне мужчинами‑людьми, включая моего брата, и отца, и деда, и отца и деда моего прадеда, и всех их родных, двоюродных и троюродных братьев, а также побочных отпрысков.
На данный момент смертоубийство закончилось; впрочем, теперешний мир во многом был хуже прежней войны.
– Я ничего не знаю о ваших войнах… – ответил Дотс.
Кстати, сказал он истинную правду: будучи наполовину темным эльфом, он пользовался некоторыми послаблениями относительно человеческих законов – например, того, который касается всеобщего призыва. И вообще на человеческую историю ему начхать. Он редко вспоминает даже о прошедшей неделе – за исключением тех случаев, когда прошедшая неделя подкрадывается к нему сзади и шарахает по затылку…
– …но это действительно что‑то вроде военного мемориала, – закончил он.
Морли неглубок. Морли хорош собой. Морли – кошмар, заставляющий отцов пробуждаться среди ночи в холодном поту. Он – та греза, которую их дочери берут с собой в постельку, чтобы с ней позабавиться. Это тот самый плохой мальчик, которого хотят все девочки, считая, что им удастся приручить его, – до тех пор, пока не найдут себе какого‑нибудь олуха, который станет зарабатывать им на пропитание и обращаться с ними по‑человечески.
Какой я все‑таки завистливый!
– Не понимаю. Чем он ей так приглянулся? Зачем ей понадобилось переносить празднество туда?
– Я же сказал: там помещается больше народу. К тому же им заправляют люди, которым она может доверять.
– По‑твоему, Белинда тебе не доверяет?
– Ты что, действительно такой наивный? Разумеется, нет. Я не тот человек, который ей нужен.
– А кто ей нужен?
– Ее прибор, дубина!
– Только не надо услаждать мой слух вегетарианской поэзией. В ней нет смысла, когда светит солнце.
Дотс покачал красивой головой. Он не хотел принимать игру.
– Белинда не поверит мне, даже если я поклянусь ей десятью тысячами клятв. Это все ее безумие – она не может доверять никому. За исключением тебя. Скорее всего, по той же глупой причине, по которой доверял тебе Чодо, – потому что, насколько я могу понять, у тебя такой туман в мозгах, что ты просто не в состоянии не быть честным.
Этика и мораль Морли во многом зависят от ситуации. Это не мешает ему оставаться отличным парнем – бо`льшую часть времени. Когда ему это выгодно.
– Ваши откровения, мистер Дотс, согревают жемчужниц моего сердца.
– Что ты хочешь этим сказать? Я никогда не понимал – что такое жемчужницы?
– Какие‑то моллюски, кажется. Не знаю толком, но звучит хорошо.
– У меня большое искушение снова передумать.
Однако Сарж и Рохля с кислыми минами, а также все остальные уже вернулись к работе.
– Для Организации это сборище будет главным событием недели.
– Ну и повод особый.
– Ты знаешь Жнеца – Харвестера Темиска?
– Агента Чодо в судебных сферах? Если споткнусь об него, то узнаю, но не более того.
– Он до сих пор адвокат Чодо. Можешь о нем что‑нибудь сказать?
– Для юриста он играет довольно честно. Он и Чодо дружат с детских лет. А что?
Порой лучший способ иметь дело с Морли – это сказать ему правду. Или хотя бы нечто приближенное к правде, когда она слишком драгоценна, чтобы вот так задаром выкладывать ее. Нечто почти правдивое, чтобы заставить его сделать то, чего ты от него хочешь, – вот что я имею в виду.
– Я сталкивался с ним, когда мы сколачивали нашу трехколесную компанию.
– Это когда тебе приплачивали за то, чтобы ты держался в стороне? – уточнил Морли. – Я слышал, как ты всех там достал своим морализаторством и болтовней об этических принципах.
Я не стал глотать наживку.
– Он подкинул мне одно дело.
Морли любит пререкаться. Это делает его центром всеобщего внимания.
– Расскажешь мне о нем, Гаррет, когда все закончишь.
– У тебя есть идеи, что Белинда собирается отмочить сегодня вечером?
– Нет. Но я буду очень осторожен. Буду следить за всем и держаться поближе к кухне. И тебе советую, если тебя действительно интересует мое мнение.
– О, интересует, еще как интересует! Возможно, я даже надену кольчугу под рубашку… Ты никогда не слышал, чтобы Чодо баловался с магией?
– Нет. Он не любил чародеев – разве что иногда нанимал кого‑нибудь, чтобы наложить охранное заклятие, но не больше. Они всегда бесили его тем, что у них больше реальной власти, чем у него.
– Я имел в виду его лично.
– Ну что ты! Его таланты ограничиваются убийствами, нанесением увечий и администрированием. Магических способностей у него не больше, чем у какого‑нибудь могильного камня.
– Так я и думал.
Я признавался в том, о чем думал. Уже второй раз. Что‑то я разоткровенничался со своим приятелем.
– И что у тебя там такое? – соизволил поинтересоваться Морли.
– Темиск говорит, что с тех пор, как Чодо хватил удар, происходит кое‑что странное. Я хочу разобраться.
– Это и есть твое дело?
– Нет, само дело в другом, а это просто такая вещь, которую мне нужно понять.
– Темиску удалось тебя подцепить на то, что ты в долгу у него?
– В некотором роде, – вздохнул я. – С этим тоже нужно что‑то делать.
– Не связывайся. Перестань быть собой. Не наживай себе лишних неприятностей.
– Ты знаешь что‑нибудь о людях, которые сгорели заживо?
– Нет. Это что, тоже часть твоего расследования?
