LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Сведенные судьбой

– Зачем так беспокоиться? – Пандора поднялась на ноги. – Я уже знаю, что они подумают на мой счет, – сказала она, но замерла на месте, пока Кассандра хлопотала вокруг нее, встряхивая юбки, чтобы избавиться от черной шерсти.

– Ты им понравишься… – Хлоп! – …если только… – Хлоп! Хлоп! – будешь мило держать себя с ними.

На Пандоре было дорожное платье из тончайшей ярко‑зеленой шерсти с жакетом до талии и кружевным воротником а‑ля Медичи, прямо стоявшим сзади, а спереди спускавшимся до баски. Это был элегантный и стильный ансамбль, который дополняла маленькая, украшенная перьями бархатная изумрудная шляпка в тон кушаку. Кассандра была одета более просто – в бледно‑голубое платье и шляпку цвета сапфира.

– Я буду мила, насколько смогу, – пообещала Пандора. – Но ты помнишь случай с гусыней в Эверсби, когда она решила устроить свое гнездо на территории лебедей? Она решила, что достаточно похожа на них, чтобы на нее не обратили внимания. Только шея у нее была слишком короткой, ноги слишком длинными, а перья немного не той раскраски, поэтому лебеди постоянно нападали на нее, гонялись за ней, пока ее не отселили.

– Ты не гусыня.

Губы Пандоры дернулись в горькой усмешке.

– Но и не лебедь.

Вздохнув, Кассандра привлекла сестру к себе.

– Ты не должна выходить замуж за Сент‑Винсента ради меня, – сказала она в сотый раз.

Пандора положила голову на плечо близняшки.

– Я не смогу жить дальше, если буду знать, что ты пострадала из‑за моей ошибки.

– Я не пострадала.

– Если я превращусь в парию, то ни один приличный джентльмен не сделает тебе предложение.

– Даже если и так, я все равно буду счастливой, – твердо сказала Кассандра.

– Нет, не будешь. Тебе в один прекрасный день захочется выйти замуж, свить гнездо, родить детей. – Пандора вздохнула. – Лучше, если бы ты стала женой лорда Сент‑Винсента. Вы бы прекрасно подошли друг другу.

– Лорд Сент‑Винсент даже не взглянул на меня во второй раз. А с тебя глаз не спускал.

– Глаз, полных ужаса!

– Мне кажется, ты сгущаешь краски, – возразила Кассандра. – Он просто пытался разобраться в ситуации. – Ее легкие пальцы пригладили волосы Пандоры. – Говорят, что он самый завидный жених. В прошлом году леди Бервик подталкивала его к тому, чтобы он проявил интерес к Долли, но все безрезультатно.

Поправляя прическу Пандоре, рука Кассандры приблизилась к ее уху. Непроизвольно вздрогнув, Пандора отпрянула. Некоторые области вокруг уха и внутри его были болезненно чувствительны.

– Откуда ты знаешь? Долли никогда даже не упоминала об этом.

– Кто же будет распространяться о собственном фиаско! На то есть масса желающих. В бальном зале.

– Почему ты ничего не рассказала раньше?

– Думала, что тебе будет неинтересно, мы ведь никогда не встречались с лордом Сент‑Винсентом, а ты говорила, что слышать ничего не хочешь о перспективных холостяках…

– Но сейчас хочу. Расскажи мне все, что знаешь о нем.

Оглянувшись на открытую дверь, Кассандра понизила голос:

– Ходят слухи, что у него есть любовница.

Пандора посмотрела на сестру широко открытыми глазами:

– Кто‑то рассказал тебе об этом в бальном зале? Во время танца?

– Не открыто, шепотом. О чем, ты думаешь, люди шепчутся во время танцев?

– О погоде.

– О погоде не шепчутся. Говорят шепотом только тогда, когда хотят рассказать тебе какую‑нибудь сплетню.

Пандора огорчилась при мысли, что пропустила так много интересного во время всех этих идиотских мероприятий.

– Кто его любовница?

– Никто ее не называл.

Скрестив руки на груди, Пандора кисло заметила:

– Могу поспорить, у него сифилис.

Кассандра недоуменно глянула на нее.

– Что?

– Уверена, – мрачно добавила Пандора. – Он ведь развратник, в конце концов. Это как в песне.

Застонав, Кассандра замотала головой, поняв, какую песню имела в виду сестра. Как‑то раз они услышали несколько строчек из баллады, которую пел один из конюхов (баллада называлась «Несчастный развратник»), что веселило его компанию. В стихах, полных сквернословия, говорилось о гибели развратника от неназванной болезни, которую тот подхватил, переспав с женщиной дурной репутации.

Потом Пандора и Кассандра упросили Уэста объяснить, что это за таинственная болезнь. Тот упирался, но в конце концов рассказал им про сифилис. Не про оспу или птичий грипп, а об особом заболевании, которое поражает мужчин и женщин, неразборчивых в знакомствах. Кто‑то в результате сходит с ума, у кого‑то отваливается нос. Некоторые называют это французской болезнью, другие – английской. Уэст попросил их не повторять это название вслух, иначе Кэтлин оторвет ему голову.

– Уверена, что у лорда Сент‑Винсента нет сифилиса, – заявила Кассандра. – Прошлым вечером я обратила внимание, что нос у него удивительно красивый.

– Он подхватит заразу на днях, – мрачно настаивала Пандора. – Если еще не сподобился. А потом передаст ее мне.

– Ты драматизируешь. И не все развратники жертвуют носом.

– Я спрошу у него, болеет он или нет.

– Пандора, не надо! Лорд будет в ужасе.

– Я тоже буду в ужасе, если у меня в конце концов отвалится нос.

 

Пока Рейвенелы ехали в отдельном купе первого класса на линии Лондон – Брайтон – Южное побережье, нервы у Пандоры натягивались все сильнее. Если бы только поезд направился в каком‑нибудь другом направлении, а не в Херонс‑Пойнт…

Пандора все никак не могла решить, что ее больше беспокоит: то, как она будет держать себя с Шоллонами, или то, как они встретят ее. Безусловно, лорд Сент‑Винсент зол на нее за ситуацию, в которую она его втравила, хотя с ее стороны это была чистая случайность.

Господи, как она устала создавать всем проблемы, а потом еще терзаться чувством вины по этому поводу! С настоящей минуты она будет вести себя как респектабельная, приличная леди. Люди станут удивляться ее сдержанности и достоинству, а, возможно, даже немного встревожатся: «С Пандорой все в порядке? Она теперь такая смирная». Леди Бервик будет сиять от гордости и советовать другим девушкам брать пример с Пандоры, которая так благоразумно себя ведет.

TOC