LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Сведенные судьбой

Арендатор оказался у входного портика одновременно с остановившейся каретой. Кучер что‑то сказал ему, и Пандора услышала, как тот ответил спокойным низким баритоном.

Это был лорд Сент‑Винсент.

 

Глава 6

 

Легко сняв с плеча мальчишку и поставив его на землю, лорд Сент‑Винсент открыл дверцу кареты со стороны Пандоры. Яркое полуденное солнце золотило совершенные черты лица, зажигало бриллиантовые россыпи в его золотисто‑бронзовых волосах. Ей сразу же захотелось записать в своем дневнике:

 

«13. Лорд Сент‑Винсент предстал перед нами в лучах собственного гало».

 

В этом человеке всего было слишком много. Внешней привлекательности, богатства, породы и крепкого здоровья.

 

«14. Некоторые люди являются живым подтверждением несправедливости Вселенной».

 

– Добро пожаловать в Херонс‑Пойнт, – поприветствовал лорд Сент‑Винсент. Его взгляд обежал всю группу. – Примите мои извинения. Мы ходили на берег, чтобы опробовать новую модель воздушного змея, которую соорудил мой младший брат. Это заняло несколько больше времени, чем мы рассчитывали. Я собирался подойти как раз к вашему приезду.

– Все в порядке, – бодро заверила его Кэтлин.

– Главный вопрос, – заговорил Девон. – Как прошел запуск змея?

Рыжеволосый подросток подошел к дверце кареты и уныло поднял охапку длинных дощечек, скрепленных между собой кусками красной ткани и леской, чтобы Девон смог разглядеть.

– Развалился в середине полета, сэр. Я придумаю и сделаю новую модификацию.

– Это мой брат, лорд Майкл, – объяснил Сент‑Винсент. – Мы зовем его по второму имени – Иво.

Иво был симпатичным мальчишкой десяти‑одиннадцати лет, с темно‑рыжими волосами, небесно‑голубыми глазами и обаятельной улыбкой. Он неуклюже поклонился, как это получается у тех, кто неожиданно для себя быстро вырос и еще не научился управляться с новой длиной ног и рук.

– А я? – потребовал к себе внимания босоногий малыш, который стоял с другого бока Сент‑Винсента. Это был крепенький темноволосый, с розовыми щеками мальчик не старше четырех лет, как и Иво, одетый в тунику для купания, заправленную в короткие штанишки.

Губы у лорда Сент‑Винсента дернулись в улыбке, когда он посмотрел на нетерпеливого малыша и произнес:

– А ты – мой племянник.

– Я знаю! – запальчиво воскликнул ребенок. – Полагаю, надо сказать об этом им.

С абсолютно непроницаемым лицом лорд Сент‑Винсент обратился к Рейвенелам:

– Позвольте представить: мой племянник Джастин, лорд Клэр.

Из кареты послышался хор приветствий. Дверца на другой стороне распахнулась, и Рейвенелы начали спускаться на землю. Им помогала пара лакеев.

Пандора слегка вздрогнула, когда натолкнулась на загадочный взгляд лорда Сент‑Винсента. Его глаза лучились и сияли словно звезды.

Не говоря ни слова, он подал ей руку. Задохнувшись, почувствовав себя неуклюжей, Пандора попыталась на ощупь найти свои перчатки, но они куда‑то запропастились вместе с саквояжем. Лакей помогал Кэтлин и Кассандре выйти из кареты с другой стороны. Вновь обернувшись к лорду Сент‑Винсенту, она неохотно подала ему руку и спустилась из кареты на землю.

Он оказался даже выше, чем ей запомнился, крупнее и шире в плечах. Когда она видела его последний раз, Сент‑Винсент был затянут во фрак – белое с черным. Лощеный и совершенный даже в мелочах, сейчас, повергнув ее в шок, он предстал перед ней практически раздетым – без сюртука и шляпы, в сорочке с расстегнутым воротом. Волосы у него были в беспорядке, стриженые пряди, потемневшие от пота, клином спускались на шею. Ноздрей коснулся приятный аромат солнца и лесных зарослей, который она запомнила с первого раза. Теперь к нему добавился солоноватый запах морского бриза.

На подъездной дорожке возникло оживление – это слуги высыпали из карет, а лакеи начали выгружать багаж. Краем глаза Пандора увидела, что ее семья проследовала в дом, однако лорд Сент‑Винсент, судя по всему, не торопился.

– Простите меня, – тихо сказал он, внимательно глядя на гостью. – Я собирался ждать вас здесь, прилично одетым. Мне не хотелось бы, чтобы вы подумали, будто ваш визит неважен для меня.

– О, пустое, – неуклюже ответила Пандора. – Я и не ожидала фанфар. Не обязательно было встречать нас у порога, и не обязательно вообще быть одетым… в смысле прилично. – Все, что слетало с ее языка, звучало по‑идиотски. – Я имела в виду одежду, конечно. – Побагровев, она наклонила голову и тихо выругалась: – Вот дьявол!

И услышала его тихий смех, от которого потные руки покрылись гусиной кожей.

В разговор встрял Иво. Мальчишка явно раскаивался:

– Это моя вина. Мне нужно было собрать все куски змея.

– Почему же он развалился? – заинтересовалась Пандора.

– Клей не выдержал.

Узнав много чего о составе разных клеев, пока разрабатывала модель своей настольной игры, Пандора приготовилась спросить мальчика, каким именно клеем он пользовался, но не успела: вмешался Джастин.

– Это и моя вина тоже. Я потерял башмаки, и нам пришлось искать их.

Совершенно очарованная, она села на корточки, чтобы их лица оказались на одном уровне. Юбки куполом опустились на пыльную дорожку из гравия.

– Не нашел? – Пандора с сочувствием посмотрела на босые ноги малыша.

Джастин покачал головой и издал тяжелый вздох.

– Мама будет расстроена.

– Как ты думаешь, что случилось?

– Я оставил их на песке, а они исчезли.

– Может, их стащил осьминог, – предположила Пандора и тут же пожалела о своих словах.

Это замечание можно было расценить как эксцентричное, и леди Бервик осудила бы ее, однако лорд Сент‑Винсент откликнулся, задумчиво нахмурившись, как будто речь шла о чем‑то весьма серьезном:

– Если это был осьминог, то он не остановится, пока не заполучит восемь башмаков.

Пандора невольно улыбнулась.

– Но у меня нет столько, – запротестовал Джастин. – Что нужно сделать, чтобы остановить его?

TOC