LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Сведенные судьбой

– Леди Пандора Рейвенел. Я скажу им… – Голос у нее упал, когда она вдруг обнаружила, что смотрит на надменного молодого бога, высокого, с прекрасной фигурой. Даже в тусклом свете лампы под потолком его волосы цвета янтаря бликовали золотом. Глаза – серо‑голубые, как сумерки зимой, скулы – высокие и прямые, подбородок – словно высечен из мрамора. Пухлые губы вносили эротический диссонанс в классические черты. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы стало трудно дышать. Как отражается на характере мужчины такая невероятная красота? Наверняка не в лучшую сторону.

Потрясенная, Пандора опустила серьгу в кармашек платья.

– Я скажу им, что ничего ужасного не случилось. Ведь это правда, в конце концов.

Молодой джентельмен опередил ее на выходе из беседки, и они тут же оказались лицом к лицу с лордом Човортом, хозяином бала и владельцем этого поместья. Он ходил в друзьях у Бервиков, и поэтому Пандоре меньше всего хотелось, чтобы ему выпал случай обнаружить ее в компрометирующей ситуации. Его сопровождал темноволосый мужчина, которого Пандора никогда раньше не встречала.

Човорт был невысокого роста, коренастый и походил на яблоко, опиравшееся на две ореховые зубочистки. Нимб седых волос и такая же седая борода тряслись, пока он говорил:

– Мы с графом решили прогуляться до берега реки, чтобы посмотреть, как идет подготовка к запуску фейерверка, и тут услышали призывы о помощи.

– Никого я не звала, – запротестовала Пандора.

– Я тоже ходил туда, чтобы поговорить с подрядчиком, – вмешался ее спаситель. – Когда возвращался в дом, то заметил, что у леди Пандоры возникли проблемы – ее платье зацепилось за спинку скамьи. Я просто попытался помочь леди.

Седые, словно наклеенные брови Човорта взметнулись чуть ли не до линии волос, когда он повернулся к девушке.

– Это правда?

– Да, милорд.

– Умоляю, скажите, почему вы, во‑первых, оказались здесь?

Пандора заколебалась. Ей не хотелось вызывать Долли.

– Я вышла подышать свежим воздухом. Мне было… скучно там.

– Скучно? – гневным эхом отозвался Човорт. – С оркестром из двадцати музыкантов и целым сонмом танцующих денди?

– Меня не пригласили танцевать, – пробормотала Пандора.

– Вас бы пригласили, если бы вы не кувыркались здесь с печально известным шалопаем!

– Човорт, – тихо произнес темноволосый мужчина. – Позвольте мне сказать.

Заговоривший был суровым, но симпатичным, с резкими чертами лица, покрытого загаром. Хотя он не был молод – темные волосы отливали сталью, а время углубило морщинки вокруг смеющихся глаз, – его все равно нельзя было бы назвать старым.

– Я знаю этого парня с момента рождения, – продолжил он. Голос у него был низкий, звучал рассудительно и властно. – Как вам известно, мы с его отцом близкие друзья. Я ручаюсь за него и за его слово. Ради доброго имени девушки предлагаю не распространяться об этом досадном происшествии.

– Я тоже знаком с его отцом, – отрезал лорд Човорт. – Тот в свое время сорвал множество непорочных цветков. Сынок явно пошел по стопам папаши. Нет, Уэстклиф, я не стану молчать – он должен ответить за свой поступок.

Уэстклиф? Пандора глянула на него с осторожным интересом. Она слышала о графе Уэстклифе, который после герцога Норфолкского был обладателем старейшего и самого уважаемого титула пэра Англии. Его обширное поместье в Гэмпшире, Стоуни‑Кросс‑парк, было известно тем, что там устраивали рыбалку, охоту и состязания по стрельбе.

Уэстклиф встретил ее взгляд без каких‑то проявлений осуждения.

– Ведь ваш отец – лорд Тренир? – спросил он.

– Да, милорд.

– Мы были знакомы. Он не раз охотился в моем поместье. – Граф помолчал. – Я приглашал его вместе с семьей, но он всегда предпочитал приезжать один.

В этом не было ничего удивительного. Ее отец считал трех своих дочерей никчемными созданиями. По этой причине их мать тоже проявляла к ним мало интереса. И как результат, Хелен, Пандора и Кассадра иногда не видели своих родителей месяцами. Удивительно было то, что воспоминание об этом до сих пор отзывалось болью.

– Моему отцу всегда хотелось иметь как можно меньше общего со своими дочерьми, – отстраненно заметила Пандора. – Мы были для него всего лишь досадным обстоятельством. – Опустив голову, тихо добавила: – Может, не так уж он ошибался.

– Не соглашусь. – В голосе графа прозвучало удивление и сочувствие. – Мои дочери не раз доказывали мне, что девушки, исполненные благих намерений и обладающие живым умом, умеют правильно вести себя в сложных ситуациях.

В разговор вступил лорд Човорт.

– Эту сложную ситуацию можно упростить до предела. Я вверю леди Пандору сопровождающей ее даме. – Он повернулся к молодому человеку, стоявшему рядом с девушкой. – Полагаю, сейчас вы отправитесь в Рейвенел‑хаус, чтобы встретиться с ее семьей и договориться обо всем?

– О чем договориться? – спросила Пандора.

– Он имеет в виду бракосочетание, – ровно сказал молодой человек. Глаза его стали холодными.

Испуг и тревога овладели ею.

– Что? Нет! Нет! Я ни в коем случае не выйду за вас. – Сообразив, что он сможет принять это на свой счет, Пандора добавила более примирительно: – Дело совсем не в вас. Просто я вообще не собираюсь выходить замуж.

Лорд Човорт высокомерно прервал строптивицу:

– Смею предположить, что у вас не возникнет возражений, когда вы узнаете, что человек, стоящий рядом с вами, – это Габриель, лорд Сент‑Винсент, наследник герцогства.

Пандора покачала головой:

– Лучше быть поденщицей, чем женой пэра.

Холодный взгляд лорда Сент‑Винсента обежал плечи, все в царапинах, разорванное платье и вернулся к ее лицу.

– Дело в том, – произнес он тихо, – что вы отсутствовали в бальном зале достаточно долго и наверняка стали объектом всеобщего внимания.

Теперь до Пандоры дошло, что она действительно оказалась в сложной ситуации, которую невозможно разрешить простым объяснением, или деньгами, или влиянием ее семьи. В ушах пульс бил в литавры.

– Если вы позволите мне тотчас же туда вернуться, никто даже не заметит моего отсутствия.

– В такое невозможно поверить.

То, как он это произнес, не походило на комплимент.

TOC