LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Восходящий. Начало

Холт сглотнул. Казалось, кровь в его венах заледенела, а мир вокруг застыл в могильном холоде. В воздухе послышались тяжелые взмахи крыльев. Уже зная, что увидит, Холт все же посмотрел на небо. И действительно, к ним спускался ярко‑синий дракон, чтобы присоединиться к солдатам у южных ворот. Аура ледяного дракона ослабевала по мере того, как тело Холта приспосабливалось к его присутствию.

Всадник спрыгнул на землю и выжидающе осмотрелся. Его взгляд остановился на Холте, который все еще ошеломленно топтался перед входом в рыбную лавку. Мужчина указал на него длинным пальцем.

– Эй, посудомойщик, иди‑ка сюда.

 

2. Холодное утро

 

Все еще шокированный видом покрытых кровью солдат и повозок, заполненных мертвецами, Холт никак не отреагировал на оклик. Солнце давно взошло, но в воздухе чувствовалось холодное присутствие ледяного дракона.

– Я сказал: иди сюда, мальчик, – снова позвал Всадник.

Холт затряс головой, словно в уши попала вода, постепенно приходя в себя. Это был Мирк. Конечно, подросток его знал. Точнее, часто видел, как и другие слуги. Мирк только что отдал ему приказ, поэтому Холт обязан был подчиниться.

Мальчик поспешно подошел к Всаднику и склонил голову.

– Что пожелаете, почтенный Всадник?

Мирк окинул Холта высокомерным взглядом. У мужчины были холодные глаза, напоминавшие цвет чешуи его дракона, и жесткие складки вокруг рта. Доспехи Мирка были тоже испещрены пятнами крови: красными, черными, местами даже зелеными.

– Ты работаешь на кухне в замке Ордена, – бросил Мирк.

Это был не столько вопрос, сколько утверждение. Мирк узнал Холта, но имени его не помнил. Скорее всего, этого имени никто ему и не называл, а он уж точно не спрашивал.

– Мне выпала подобная честь, почтенный Всадник. В основном я занимаюсь мытьем посуды.

Мирк взглянул на своего дракона.

– Беги и принеси еды для Байтера[1]. После схватки он проголодался.

В голосе Всадника слышалось раздражение, точно Холт обязан был ждать их возвращения с корзиной рыбы в руках. Впрочем, иным тоном к подростку никто из Всадников и не обращался. Конечно, все они происходили из благородных семей.

Холт лихорадочно соображал, как лучше ответить.

– Простите меня, почтенный Всадник, – начал было он. – Если я побегу обратно, подожду, пока готовится любимое блюдо Байтера, и потом вернусь сюда, на это уйдет не один час. Не сочтете ли вы более благоразумным полететь в башню и тем самым не потратить время, за которое маленький мальчик сумеет проделать этот путь?

Но Мирк больше не обращал на него внимания. Взгляд Всадника остановился поверх плеча Холта.

– А, вы здесь, мистер Монгер, – позвал Мирк.

Холт обернулся: торговец рыбой стоял на ступеньках своего магазина, определенно пытаясь понять, из‑за чего весь переполох.

– Принесите‑ка корзину дневного улова для Байтера, – приказал Мирк. – Сырая рыба вполне подойдет. Байтер еще успеет насладиться любимым блюдом на пиру.

Мистер Монгер заколебался. Когда‑то Всадники драконов могли получать буквально все что угодно, если это помогало им в борьбе со Скверной. Но год назад, когда король Леофрик взошел на трон, он сразу издал новый указ. Отныне Всадники обязывались оплачивать минимальную стоимость товаров. И таким как Мирк, кто служил уже давно, было сложно принять эти изменения.

И внутри мистера Монгера шла борьба: напомнить Мирку о распоряжении короля или выполнить приказ уважаемого Всадника, избежав осложнений. Мистер Монгер открыл рот, но тут же закрыл его, снова открыл и\… закрыл.

– Да, – наконец подал голос владелец рыбной лавки. – Сейчас принесу.

– Благодарю, – кивнул Мирк и отправился к воротам, где столпились солдаты.

Надеясь, что о нем забыли, подросток осторожно сделал несколько шагов назад и нырнул в лавку, где обнаружил бедного мистера Монгера. Лицо торговца покраснело от гнева.

– Прошу дать мне минуту, мастер Кук… Твой заказ готов, но…

– Понимаю. Если вы не знаете, что предложить Байтеру, то ему больше всего нравится треска.

– Что? Но разве вы не заказали ее для сегодняшнего вечера?

– Мы сможем заменить ее мерлузой[2]. Треска более мясистая и, скорее всего, в сыром виде понравится дракону больше.

Владелец лавки вытер рукавом вспотевший лоб.

– Ты уверен, что на пиру драконы не заметят разницы?

Холт улыбнулся.

– Я знаю, как мой отец и его повара готовят мерлузу – Байтеру все понравится.

– Хорошо, – вздохнул мужчина.

И он медленно переложил треску из уже собранной корзины в новую. Было видно, что решение дается торговцу непросто. К тому же стоила эта рыба недешево, и расстаться с ней бесплатно требовало от мистера Монгера особых усилий.

С другой стороны, и не так дорого, как вторая туша оленя. И, набравшись смелости, Холт вытащил из мешочка сэкономленные монеты и положил их на прилавок.

– Вот. Этого достаточно, чтобы оплатить просьбу Мирка. – Затем подросток отсчитал золотые, причитающиеся торговцу за рыбу, заказанную для пира, и добавил к другим.

Мистер Монгер вытаращил глаза.

– Откуда ты их взял?! – воскликнул он, указывая на первый столбик. – Разве тебе самому они не нужны?

– Эти вроде как лишними оказались. Не волнуйтесь – не думаю, что кто‑то хватится. Отец слишком занят подготовкой к сегодняшнему вечеру. А если он все‑таки спросит, я скажу, что сам настоял. Уверен, он поймет. Ведь он тоже зарабатывает себе на жизнь.

– Да‑да, конечно, он поймет. – Торговец рыбой облизнул пересохшие губы и сунул деньги в карман. – Спасибо, мастер Кук. Вот твой заказ – можешь его забрать. – И мистер Монгер с корзиной трески поспешил на улицу.


[1] От глагола to bite (англ.) – кусать.

 

[2] Мерлуза – это хищная морская рыба из семейства тресковых.

 

TOC