LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Брокингемская история. Том 2

– Прошу извинить за долгое ожидание, джентльмены! – весело прощебетала она, открывая изнутри своё стеклянное окошко, – Сегодня я работаю сразу в двух местах – вот и приходится бегать в зал со второго этажа, – (посетители тактично промолчали, хотя прекрасно знали, что данное здание одноэтажно), – Что вы желаете: открыть счёт, закрыть, снять, положить, перевести или что‑то ещё?

– Арестовать! – с подкупающей прямотой ответил Ширлинг.

– Меня? – удивилась кассирша.

– Пожалуй, с вашим арестом мы пока повременим. (У Ширлинга и так не хватает мест в камерах.) – проявил своё глубокое чувство юмора Маклуски.

– Мы хотим арестовать счёт одного нашего подозреваемого, – внёс необходимую ясность Доддс, – Ширлинг, покажите ей бумажку с номером счёта!

– Первый раз слышу, чтобы счёт кто‑то арестовывал! – выразила недоумение кассирша, поглядев на бумажку, – Наверно, мне следует проконсультироваться у специалиста… – она сняла трубку с телефонного аппарата на соседнем столике; тотчас из‑за задней стенки зала донеслась трель телефонного звонка, – Алло, Фредди! Это – Мойра, которая сегодня сидит на кассе. Тут ко мне пришли три джентльмена (один из них в форме) и хотят арестовать какой‑то счёт. Ты мне не подскажешь, что я должна сделать…? Ну вот, так всегда! – она разочарованно уложила трубку на рычаг, – Когда нужно, даже посоветоваться не с кем! Хоть бы кто‑нибудь подсказал, что такое арест счёта…!

– Мы охотно вам это подскажем! – поспешил к ней на выручку Доддс, – От вас требуется всего лишь заблокировать этот счёт и не производить по нему никаких операций – кроме тех, которые вам укажет полиция. Ну а потом…

– Может быть, будет проще вообще закрыть счёт и выдать вам на руки все деньги? – предложила сообразительная Мойра, – Насчёт закрытия счёта и выдачи денег мне ни с кем консультироваться не требуется – эти операции мне хорошо известны.

– Если вы закроете счёт и выдадите нам деньги, мы возражать не станем, – заверил Доддс, – Кстати, кому принадлежит этот счёт?

– А вы разве не знаете? – улыбнулась кассирша, – Забыли, кого пришли арестовывать?

– По нашим догадкам, владельца счёта зовут Стикс, – высказал твёрдое убеждение Маклуски.

– Верно! – кивнула головой Мойра, заглянув в свой гроссбух, – Значит, вам нужно выдать все деньги с этого счёта… – она подёргала ручку запертой кассы, – К сожалению, я не помню, у кого сегодня ключ от этой штуки… Ладно, я выдам вам деньги из своих запасов! – она сняла сумочку со спинки своего стула и достала из неё кошелёк.

– Но хватит ли у вас запасов, чтобы полностью выдать нам всю сумму? – забеспокоился Ширлинг.

– Отчего же нет? – засмеялась кассирша, – Осталось только заполнить ведомость…

– А Ширлингу осталось лишь заполнить распоряжение на арест банковского счёта, – напомнил начальнику полиции Доддс.

– У меня нет с собой бланков, – попытался увильнуть от ответственности Ширлинг, – Может быть, вы сами оформите распоряжение об аресте?

– Нет‑нет, мы не станем отбивать хлеб у начальника местной полиции! – прозрачно намекнул Доддс, – Кстати, у меня в саквояже как раз завалялся один пустой бланк на арест счёта, – он достал из саквояжа бланк и протянул Ширлингу, – Ну а шариковая ручка висит прямо перед вами, привязанная на верёвочке к прилавку…

Ширлинг и Мойра одновременно закончили заполнять каждый свой документ. Приняв от начальника полиции распоряжение об аресте счёта, кассирша в ответ протянула в стеклянное окошко свою ведомость и скомандовала:

– Распишитесь там, где галочка!

Когда подпись была поставлена, Мойра выложила на прилавок три крохотных монетки и предложила:

– Проверьте, верна ли сумма!

– И это всё? – изумился Ширлинг, – Всего три пенса? По нашим данным, денег у Стикса должно было быть немного побольше…

– После списания комиссии и всего прочего на счету клиента осталось только три пенса, – пояснила кассирша, – Если клиент чем‑то недоволен, пускай обращается к нашему начальнику Кларку. Но он, к сожалению, сейчас отсутствует… Можете зайти к нам ещё раз чуть попозже. Я обязательно дам вам знать, когда наш начальник снова появится на рабочем месте.

– Пожалуй, это Ширлингу придётся извещать вас о том, когда Кларк опять выйдет на работу, – уточнил Маклуски, – Но боюсь, что произойдёт это ещё нескоро…

– Сумма верна! (В ведомости тоже значится ноль фунтов ноль три пенса.) – сообщил Доддс, заглянув в платёжную ведомость, – Ширлинг, заберите деньги! Вы должны в целости и сохранности вручить их задержанному, иначе он нажалуется на вас в прокуратуру и обвинит в ограблении… Большое спасибо за содействие! – сказал он в окошко, – Далеко не всякий кассир согласится выдавать деньги клиентам из собственного кошелька…

– Мне для вас трёх пенсов не жалко! – улыбнулась Мойра, – Заходите ещё, если опять надумаете кого‑нибудь арестовать!

– Непременно! – пообещал Ширлинг.

Обратный путь до участка трое решительных сотрудников полиции проделали в напряжённом молчании, на ходу размышляя над различными тонкостями текущей ситуации. И лишь при подходе к родному зданию Ширлинг наконец решился задать вслух давно волновавший всех троих вопрос:

– Ну так к чему же мы пришли?

– К вашему отделению полиции, – позволил себе каламбур Маклуски.

– Мы вплотную приблизились к решающему этапу нашей сегодняшней операции, – объявил Доддс, – Ещё одно небольшое совещание у вас в кабинете – и мы перейдём наконец к делу!

Минуту спустя, когда все трое снова оказались на своих прежних местах в кабинете Ширлинга, Доддс продолжил:

– Итак, нам предстоит вызвать сюда Стикса и дать ему понять, что он нас больше не интересует – после чего выпроводить его на свободу и украдкой проследить, куда он первым делом направится… Кстати, есть ли у него с собой какие‑либо личные вещи?

– К нам он попал без вещей. (Пустой портфель мы у него отобрали при задержании.) – пояснил Ширлинг, – Строго говоря, из личных вещей при нём сейчас только те, что на него надеты.

– Значит, его освобождение обойдётся без лишних бюрократических формальностей, – нашёл повод порадоваться Маклуски.

– Но вместе с тем нам до самого последнего момента не следует забывать о мерах служебной конспирации, – ещё раз напомнил Доддс, – Мы обязаны вести себя предельно естественно. Стикс ни в коем случае не должен заподозрить, будто у нас в головах имеются какие‑то подспудные мысли… Ширлинг, вы поняли свою задачу? Сидите с рассеянным видом за столом, кивайте, зевайте, усмехайтесь – словом, изображайте обычную служебную рутину, к которой вы уже давно привыкли за свою долгую карьеру в рядах полиции. На своём веку вам доводилось освобождать из‑под стражи не одну сотню задержанных. Стикс не должен догадаться, что его сегодняшнее освобождение не совсем обычно… Вам не стоит загадочно ухмыляться и по‑заговорчески с нами перемигиваться. Вам надлежит внимательно следить за ходом беседы и время от времени вставлять в неё свои комментарии – банальные, недвусмысленные и лаконичные.