Джо и Лори
– Джо, ты прекрасно знаешь, что никакой он не мой и никогда им не был! Мне в глаза ему стыдно посмотреть с тех пор, как вышла твоя книга.
Джо пожала плечами и, выдернув из земли плотный, красноватый черешок ревеня с резным листом, бросила его рядом с капустой.
– А это ты, Мег. Ты набрала несколько фунтов после свадьбы. Я подозреваю… что ты в положении.
– Нет! – ахнула Эми.
– Уже? – поджала губы Мег. – Ты уверена?
– На сто процентов, – хмуро подтвердила Джо.
– Вот как. Ну хорошо. Матушка говорит, дите – это благословение, – ответила Мег.
– Их двое. Близнецы. – Джо начинало это нравиться.
– Близнецы? О, Джо, это будет непросто, – поморщилась Мег. – Зачем ты так со своей дорогой сестрой?
– Действительно ужасно, – кивнула согласно Джо.
– У них хотя бы имена‑то есть? У моих близнецов? – поинтересовалась Мег.
Джо взмахнула подобранной с земли палкой и обезглавила одну из цветущих по другую сторону дорожки маргариток.
– Дейзи[1]. Первую.
– Дейзи? Почему Дейзи? – Эми принялась рисовать маргаритки.
– Не знаю. Наверное потому, что я дотянулась до маргариток.
– Почему не Роза? – спросила Мег.
– Розы совсем в другой стороне. Ты что, хочешь, чтобы я прошлась мимо поленницы? Она же кишит пауками! – Джо снова взмахнула своей палкой, сбивая верхние листочки базилика.
Мег бросила тряпку в ведро.
– Логично. Дейзи так Дейзи. А что со вторым ребенком?
Эми презрительно фыркнула:
– Это будет мальчик? Тогда никакой разницы.
– Джон Брук‑младший. В честь отца, – сообщила Мег, краснея, и снова склонилась над сорняками. – Можем звать его Деми!
Джо пригрозила старшей сестре палкой.
– И пожалуйста, не вздумай влюбляться в выдуманного отца своего воображаемого чада, Мег. Это не принесет тебе ничего кроме сожалений.
Интерес к разговору у Эми так и не угас:
– Почему? Что с ним не так?
– Я еще не решила, – рассмеялась Джо. – Может быть, он пьяница. Жуткий, вонючий пьяница!
Мег охватил ужас.
– Джо! Нет!
– Это правда, Джо? – спросила заинтригованная Эми.
– Конечно нет! – Мег пребывала в шоке от услышанного.
– Если я говорю пьяница, значит пьяница. – Джо зашвырнула палку куда‑то за деревья. – Понимаешь? Вот почему я не хотела писать эту девчачью чепуху!
Мег поднялась на ноги.
– Речь идет о моих близнецах! Это не чепуха, Джо!
– Они всего лишь маргаритка и… – Джо подобрала с тропинки гальку. – …камень.
Мег выхватила у нее камешек.
– Ах ты противная девчонка! Я не хочу каменного сына! Это же мой малыш Брук!
Джо замотала головой.
– Ты упускаешь главное, Мег. У тебя счастливая семья. Дейзи и Малыш Брук – зеницы твоей внушительной груди…
– Ока, – поправила Мег.
– И ока тоже. Вы живете вон там… в башмаке. Который коттедж. Ваше любовное гнездышко. Тебе там нравится. Ты занимаешься всякими… не знаю… стиркой там, уборкой, штопкой…
Эми наблюдала, как ее старшие сестры обсуждают будущее Мег прямо посреди грядок.
– Понятно. Неплохая жизнь. А что насчет тебя? Разве тебе не нужен жених? – спросила Мег.
Джо расхохоталась.
– Мне?
– Да, тебе. – Мег сложила руки на груди. – Раз уж ты взяла на себя смелость выдать меня замуж за человека, с которым мы даже не знакомы, тебе тоже необходим жених.
– Она права, – заметила Эми. – Все должно быть по справедливости.
Мег смерила взглядом среднюю сестру.
– Может, профессор.
– Чтобы я померла со скуки? – закатила глаза Джо. – Ладно. Профессор Бор[2].
Эми закрыла этюдник.
– Такой фамилии не бывает. Байер? Баэр?
– Бауэр. Вот тебе и профессор. Европеец. Непременно из Европы. Ты его полюбишь, – сообщила Мег, указывая на немецкий латук. – Или лучше не профессор, а принц!
– Принц? – сморщилась Джо. – Что я с принцем‑то буду делать?
– А про меня что? – нетерпеливо спросила Эми. – Можно мне хотя бы отправиться в Гран‑тур? Там я встречу принца, а Джо пусть достается профессор.
Джо разглядывала овощные грядки.
– Почему бы и нет. Принц Артур тебе в мужья подойдет?
Эми встала в позу, скрестив руки на груди.
– Нет. Терпеть не могу это имя. Идея! Лори богат не хуже принца. Что, если мы встретимся с ним во время тура? Когда я буду рисовать Колизей!
– А Артур куда подевался? – поинтересовалась Мег.
– Артур… упал в колодец… и сломал себе шею.
– Жаль его, – отозвалась Джо. – И тебя, бедняжку.
[1] «Daisy» в переводе с английского – «маргаритка».
[2] «Bore» в переводе с английского – «скука».