Под покровом тьмы. Легенды Эруада. Книга первая
Дувший всё это время на северо‑восток ветер, постепенно меняя направление, как бы огибая Флаури, засвистел ему в лицо, да так сильно, что тот невольно зажмурился. Но через пару мгновений странный ветер резко вернулся в свое прежнее направление, растрепав волосы у Тимбертона на затылке.
Что‑то вдруг переменилось у него в душе. Он словно поверил неведомому знаку, данному ему свыше, и рванул поводья на себя. Сириус с ржанием вскочил на задние ноги. Развернув коня, наездник ударил его в бока и помчался навстречу воздушному потоку.
Глава 3
Без сомнения, никто бы не поверил, узнав, какой невероятно сложный путь она проделала, минуя дремучие заросли Мёртвого леса, красоты Дьервенмарской равнины и преграду Одиноких гор, и сумев, к тому же, избежать абсолютно всех опасностей, подстерегающих путника в столь недружелюбных местах. Даже девственная и по‑своему изящная Дьервенмарская равнина таила в себе множество весьма неласковых созданий. Но ни одна тварь не вылезла из своего мрачного логова, дабы полакомиться свежей добычей; либо просто‑напросто не заметив её, либо испугавшись нападать.
Сейчас Ингилиат остался позади. Тракт, пролегающий между Восточным лесом и озером Курсун, медленно сужался в узкую тропинку, на которой не разошлись бы и две телеги. Огибая озеро по самому краю берега, он словно заключал воду в свои объятия, и бледно‑коричневой лентой тянулся на север к Даллор‑Куру.
Вот уже озеро осталось за спиной, и тракт начал еле заметно уходить влево, вновь приобретя свои истинные размеры. Лес волнами раскинулся на восток, покрывая тёмно‑зелёным полотном здешние равнины и холмы. Уже виднелись в легкой дымке острые пики Хранящих гор Даллор‑Кура. Кто знает, куда ведёт дорога таинственной странницы. Может, совершенно в другое место…
* * *
Задыхаясь от бьющего в лицо ветра, Флаури прижался к шее своего коня и жадно хватал воздух ртом. Сириус без устали скакал уже часа полтора, судя по тому, что солнце скоро минует зенит. Пока что не попалось ни одной развилки, где пришлось бы гадать, в какую сторону ехать. Многочисленные конские следы служили ему единственным ориентиром.
«Остановись, пока не поздно! Пока не влип в какую‑нибудь неприятную историю. Ты вообще думаешь о родных? Что они будут делать без тебя? Хватит им и одной смерти!» – шептал внутренний голос, но Флаури в этот раз почему‑то не слышал его. Или делал вид, что не слышит.
Его тянула за собой непонятная, какая‑то странная мысль, бегущая далеко впереди. Снова нахлынул поток нерешительности, сомнений в том, что он делает. Тимбертон остановил Сириуса.
Раздумывая о дальнейших шагах, он внезапно заметил в полумиле маленький одинокий домик, что стоял у самого края тракта. Решив зайти и обдумать всё там, он направил коня в его сторону.
Спешившись, Флаури тихонько подошёл к дверям. Вывеска гласила: «Диадема эльфа». Улыбнувшись, он дёрнул за ручку. Внутри царила полная тишина, никого из посетителей не было, да и сам трактирщик тоже где‑то запропастился.
Убранство совсем уж не впечатляло. Да и зачем далёкому трактиру лишние изящества? Вдоль стен были строго расставлены массивные деревянные столы, над которыми крепились девять незажжённых факелов. Несколько дубовых бочек вдоль противоположной от входа стены не то с вином, не то с пивом. И дверь. Скорее всего, на кухню или задний двор. Вот и вся, так сказать, обстановка. Свет проникал через два противоположных окна, но всё равно было как‑то мрачновато. Погода сегодня не баловала.
Флаури уселся в дальнем углу и, осознав, что давно проголодался, начал было уже копошиться в дорожном мешке в поисках съестного, но тут раздались чьи‑то громкие шаги.
Дверь слева от посетителя без единого скрипа распахнулась, и внутрь вошёл человек. Старичок, лет восьмидесяти, щупловатый на вид, не замечая гостя, направился к пивным бочкам, чуть волоча правую ногу. Наливая пенистый напиток в кружку, он вдруг обратил внимание на незапертую входную дверь, и стал медленно оглядывать помещение трактира. Завидев в углу незнакомца, он невозмутимо отвернулся к бочке.
– Здравствуй, добрый человек! Что будешь пить? – закрывая кран, проговорил он с улыбкой и смешным деревенским акцентом.
– Здравствуйте! Можно, я здесь поем? У меня есть с собой… – замялся вдруг Флаури.
– В моём трактире посетителей потчуют только местной едой, – негромко, но строго произнёс трактирщик.
– Мне нечем вам заплатить, – с горечью сказал сын Варнора. – Денег совсем нет.
– Едят тебя мухи! Деньги – это круглые золотяшки да серебряшки, из‑за которых люди то и дело друг друга убивают? – презрительно фыркнул тот.
Гость пожал плечами.
– Сестра! Обед, пожалуйста! – громогласно проревел куда‑то в сторону незнакомец. – Меня зовут Харит, я – местный деревенский трактирщик. А тебя как родители назвали?
– Я – Флаури из Веорны. А здесь разве есть деревня? – деловито осведомился Тимбертон.
– Ты не знал? Едят тебя мухи, Флаури из Веорны! Да, деревня Кромин. Я здесь специально трактир построил, чтобы проезжающие могли отдохнуть, не сворачивая к деревне, – он подошёл и присел рядом, – ну, или спросить чего. Как, например, часа два с половиной назад куча стражников проезжала, – видимо, из Второй столицы. Спросили какую‑то ерунду и дальше поскакали.
Тимбертон насторожился.
Вблизи он смог хорошенько рассмотреть его. Загорелая кожа, короткие русые волосы, седоватые усы, небольшой шрам на носу. Человек показался настолько открытым, что Флаури решился непременно воспользоваться этим и узнать что‑нибудь.
– А ты не местный, что ль? Не из Второй столицы? – поинтересовался Харит. Забыл, видать, что несколько минут назад ему представились, как полагается.
– Нет. Я из Веорны, что к северо‑востоку от города.
– Наслышан, наслышан! Кузнец у вас там хороший был! Варнор его зовут. Да случилось что‑то с ним, теперь, вроде как, скотоводом стал.
– Да, так и есть… – задумчиво промямлил Флаури.
В это время женщина – видимо, та, которую Харит назвал сестрой – в длинном красном платье с узкими рукавами и в белом фартуке принесла поднос с едой. Перед Флаури оказались тарелки с супом и тушёным мясом, а также ароматный напиток из смеси лесных ягод. Он учтиво поклонился, поблагодарив её.
– А могу я узнать, про что именно они спрашивали? – как‑то осторожно осведомился он.
– Кто? – запамятовал Харит.
– Стражники, что недавно здесь проезжали.
– Ах, да! Можешь, конечно! – вскинул брови трактирщик. – Спрашивали о каких‑то двух всадниках в чёрных одеждах с королевской геральдикой. Я им ответил, что ничего не видел. Дак они потом ещё раза три переспросили, уверен ли я в этом! А почему ты спрашиваешь?