Под покровом тьмы. Легенды Эруада. Книга первая
Орк сделал ещё один шаг вниз, осторожно ступая огромными ногами по едва державшимся ступеням. Харит приготовился нанести первый и, наверное, единственный удар. И если он будет не смертельным, то вряд ли орк оставит им хоть какой‑то шанс. А учитывая возраст и силу старика, уповать на благоприятный исход сражения не приходилось.
Сверху до ушей Флаури донеслись чьи‑то быстрые еле слышные шаги, затем послышался звук, словно клинок пробил доспехи и воткнулся в плоть. Орк резко выгнулся, запрокинул голову и захрипел. Ноги мохнатого существа подкосились, и оно повалилось вперёд, прямо на Тимбертона. Тот успел отскочить в сторону и, когда безжизненное тело рухнуло со ступеней вниз в погреб, все увидели причину его гибели. Из спины орка торчала короткая изогнутая сабля с причудливой тёмно‑зелёной гардой.
Сын Варнора увидел, как в проеме погреба появляется чья‑то голова. Это была девушка, лет двадцати‑двадцати трёх, как оценил он на первый взгляд. Снизу было трудно разглядеть её лицо. Она заглянула через порог.
– Поднимайтесь, в деревне больше никого нет, – нежным, ласкающим слух, словно шёлк кожу, голосом проговорила таинственная спасительница.
Флаури оторопел. Казалось, в его жизни были моменты, когда он слышал этот исполненный теплоты голос, но вспоминать точнее сознание отказывалось. Харит, вытащив из спины орка саблю, легонько подтолкнул юнца в спину, и тот, еле волоча ноги, поднялся наверх. Теперь он легко мог рассмотреть её.
Густые золотые пряди, немного перепачканные кровью, ниспадали на плечи. Нежный свет бездонных зелёных глаз заставлял недвижно стоять и дивиться безупречной красоте. Правильно очерченные губки, сейчас чуть поджатые, имели приятный розовый оттенок. Её одеяние удивило Флаури ещё больше: какой‑то необычайный зелёный, обтягивающий всё тело, костюм из эластичного материала, прекрасно подчеркивающий идеальные изгибы линий точёной фигурки. Поверх костюма расположилась кожаная туника со множеством вшитых в неё пластинок, переливавшихся в дневном свете тёмно‑фиолетовыми оттенками. На голове – широкая белая повязка.
Харит поднялся с выдернутой саблей и, учтиво поклонившись, передал её девушке. Она, слегка склонив голову, приняла своё оружие.
– Скажи, а что такая красота делает в наших запустелых краях, – ничуть не скромно поинтересовался трактирщик, – да ещё с таким клинком?!
– Ищу, – кратко ответствовала девушка, глядя на Харита.
– Извольте спросить, что именно? Может, мы сможем помочь?
Она перевела взгляд на юношу, и вдруг её лицо переменилось, словно девушка увидела нечто сверхъестественное, словно достигла именно той цели, которой добивалась многие годы.
– Вы уже помогли. Спасибо вам. Флаури, пойдём! – строго, словно мать сына, позвала она.
Тимбертон так и не мог вспомнить, где именно слышал её голос.
– Откуда тебе известно моё имя? – удивлённо вскинул брови он.
– Сейчас не время для болтовни! – серьёзно сказала девушка. – Пойдём, расскажу всё по дороге.
– Вы останетесь на ужин? – как‑то робко поинтересовалась Кирви.
– С удовольствием бы, но времени совсем нет, – с улыбкой ответила незнакомка.
Флаури тоже не хотел задерживаться.
«Если наместник с отрядом здесь проезжали, то нельзя терять время, иначе можно упустить его. Но, похоже, у меня появилась ещё одна проблема в виде прекрасной спасительницы, которая, как выяснилось, откуда‑то знает моё имя. Ну, драться она умеет, и это явно не первый её орк за сегодняшний день. Но кто она такая?..»
– Можно хоть узнать имя нашей спасительницы? – сложив руки на груди, добродушно поинтересовался Харит.
– Милана, – мягко произнесла девушка. – Кстати, там, у трактира лежит орочий доспех из крианита. Возьмите его, перекуйте или продайте. Насколько я знаю, он стоит немалых денег.
Харит кивнул, и двое вышли из дома.
– О чём ты хотела поговорить? – спросил Флаури, окидывая взглядом деревню. Он моментально онемел, увидев ещё двух мёртвых орков чуть дальше по дороге. Похоже, их было не слишком много. Вопрос лишь в том, явятся ли другие.
Жители деревни медленно выползали на улицы, собирая обронённое добро, обломки дверей и окон. Из некоторых домов доносился душераздирающий женский плачь – видимо, по погибшим мужьям или детям.
Дождь прекратился, но над Эруадом всё ещё висели тяжёлые серые тучи. Казалось, будто мир погрузился в извечную пелену страданий и скорби, краски потускнели, звуки природы перестали ласкать слух – всё живое и прекрасное будто бы спряталось в свои убежища, дабы не угодить в ужасные лапы смерти.
– Потом всё объясню. Пошли к тракту, – вывела из оцепенения Флаури Милана и направилась вверх по дороге.
– Погоди ты немного. Только коня заберу, – он обернулся к трактирщику. – Кстати, Харит! Где мой конь?
– Едят тебя мухи! Сейчас приведу! – всполошился трактирщик и скрылся за углом дома.
– Спасибо тебе, конечно, что убила это чудовище, но всё же, кто ты такая? И чего тебе от меня нужно? Может, ты… – беспорядочно забормотал Тимбертон, но его безудержная речь вновь была прервана.
– Послушай, давай отъедем подальше от деревни, и я тебе всё расскажу, – положив руку ему на плечо, прошептала Милана.
– А чем здесь‑то плохо? – вскинулся было он, но опять встретил строгий и в то же время ласковый взгляд, заставивший его отступить.
Флаури не понимал, как подчинился такому истинно‑волшебному взору. Всё его существо стремилось повиноваться обладателю столь прекрасных зелёных глаз.
– Понимаешь… Здесь – не самое лучшее место. Если кто‑нибудь что‑нибудь увидит или узнает, сразу поползут слухи. А ты знаешь, какие люди болтливые, – закончив, девушка кивнула.
Харит привёл красавца Сириуса, который то и дело брыкался и пытался вырваться. Но, завидев хозяина, он мирно и важно зашагал, словно обученный королевский конь.
– Извините, не могу предложить вам ещё одного коня. Не держим, – после небольшой паузы, мужчина вдруг нашёлся: – Хотя, можем спросить у Роквенов, едят их мухи! Ханс тут задолжал мне, на целого коня потянет! – Харит пожал плечами.
– Не стоит беспокоиться, любезнейший. Второй нам без надобности, – заверила его Милана.
– Спасибо! Мой Сириус сильный. Ему два всадника – что один, так что волноваться не о чем, – косясь на девушку и рисуя на лице выдуманную улыбку, как можно учтивее сказал Флаури.
Они попрощались с гостеприимными крестьянами, и сын Варнора повёл коня к тракту. Милана шла чуть впереди.
– Едят тебя мухи! – еле слышно усмехнулся Тимбертон, обводя взглядом стройную фигуру девушки.
Они вышли на тракт: Флаури – простой ученик скотовода из деревни, по воле судьбы оказавшийся там, где, оскалившись и выпустив смертоносные когти, поджидает опасность; и Милана – таинственная девушка, так вовремя появившаяся в нужном месте. Было ясно – она преследует здесь весьма серьёзные цели, которые, как оказалось, почему‑то касаются и его.
Сын Варнора вскочил на Сириуса.
– Ты куда собрался? – спросила Милана.