Смерть в саду
После такого заявления моряки разом замолчали и тупо уставились на детектива. Надо признаться, что Эдвард тут же стушевался, мгновенно осознав, что сморозил глупость. Разумеется, у него не было при себе ни настоящего, ни фальшивого значка, чтобы подтвердить свои слова. Зато имелся пистолет на случай, если придется защищаться вот от таких случайных знакомых.
– Дело вот в чем, господа…, – не слишком уверенно продолжил Эд. – Я проходил мимо и случайно, краем уха услышал, как один из вас упомянул «Весёлого Джека». Я как раз должен был встретиться там со своим давним приятелем, но так и не смог отыскать это место. Никто из тех, кого я спрашивал, не смог объяснить мне, где находится это заведение.
Один из матросов, тот, что был старше остальных, с призрением в голосе спросил:
– А что такому, как ты, делать в этом пабе?
– Да вы на него только посмотрите! Он, поди, пират! – с усмешкой брякнул другой. Вон какой смелый! Весь так и трясется!
– Пират так пират! ХА! – гаркнул высокий матрос в синей шапке. – Точь‑в‑точь как его приятель, весёлый Джек!
Очередная острота беззубого моряка заставила его товарищей вновь покатиться со смеху. Увы, громкое заявление Эдварда о том, что он является представителем правопорядка, не возымело на них ни малейшего эффекта. Эта шайка пьянчуг и бездельников не воспринимала его всерьёз. Детективу оставалось лишь одно – попробовать с ними договориться.
– Я дам десять шиллингов тому, кто расскажет мне, как найти этот паб, – объявил он уверенно.
Услышав такое щедрое предложение, матросы быстро переглянулись между собой. Кто‑то всё ещё продолжал хохотать, другие же уставились на Эдварда с явно недобрыми намерениями.
Самый старший из них, толстый моряк в чёрной шапке, с длинной седой бородой и шрамом на всю правую щеку, прорычал:
– Вали‑ка ты отсюда, сынок, пока цел! Если будешь и дальше надоедать приличным людям, мы живо научим тебя хорошим манерам!
Вся компания снова разразилась громовым хохотом. Каждый матрос отпустил несколько едких комментариев на счёт Эдварда, совсем не стесняясь в выражениях.
Детективу не оставалось ничего иного, как только бросить эту глупую затею и отправиться восвояси. Он уже успел свернуть в соседний переулок, как вдруг чья‑то тяжелая рука опустилась ему на плечо. Эдвард машинально выхватил из кобуры свой пистолет и, круто развернувшись, направил дуло в сторону нападавшего.
– Эй, эй, сынок, не горячись! Я всего лишь старый моряк, который хочет немножко подзаработать!
– Кто ты такой и что тебе нужно? – переведя дух, но, не опустив оружия, спросил Эдвард.
– Я Бобби, просто Бобби, – ухмыльнулся незнакомец. – Да это же я только что спас тебя от толпы разъяренных моряков. Ну и спектакль ты нам там устроил! «Я – представитель закона! Прошу прощения! Я дам вам десять шиллингов!» Ха! Ха! Ха! – кривляясь и передразнивая Эдварда, моряк покатывался со смеху.
– Но ведь это именно ты велел мне убираться, пока не пересчитал все мои кости! И ты называешь это спасением?
– Да если бы я не прогнал тебя, сейчас бы ты уже лежал где‑нибудь в подворотне с разбитым носом, без денег и уж точно без этой твоей славной игрушки, – Бобби указал пальцем на пистолет.
– Что тебе нужно? Зачем за мной увязался?
– Я же сказал! Бобби всего лишь бедный моряк и просто хочет немного подзаработать.
– И, видимо, Бобби не горит большим желанием делиться со своими товарищами? – догадался детектив.
– Что правда, то правда. Эти негодяи пропьют всё до последнего пенни. А мне… Ну… В общем, мне нужно кое‑что прикупить. Так, по мелочи. Вот тут‑то ты и нарисовался очень кстати. Так уж и быть – я провожу тебя к «Веселому Джеку» за символическую сумму в три фунта.
– В три фунта? – поразился такой наглости Эд. – Но я предлагал десять шиллингов! Скажи на милость, зачем мне столько тебе платить? Ты, быть может, возьмешь эти деньги, ткнешь меня ножом в бок и смоешься. Почему я должен тебе верить?
– Ты предлагал десять шиллингов, не зная, о чём просишь, – недовольно объяснил моряк. – Если хочешь узнать, где находится «Весёлый Джек», плати сверху! Ты ведь даже не догадываешься, что это за место, так ведь? – Старик причмокнул языком, и его лицо растянулось в противной улыбке.
– Ну, и что это, по‑твоему, за место? – с деланным недоверием спросил Эдвард.
– А‑а‑а, так я тебе и сказал! По правде говоря, туда мало кого пускают: в основном только «своих». Мне с трудом верится, что ты один из таких.
– Так ты отведёшь меня туда или нет? – наконец вспылил детектив, порядком разозлившись.
– А как же, отведу прямо сейчас! Но! – Моряк ткнул Эдварда пальцем в грудь и изобразил предельную серьёзность. – Половину суммы вперёд. Если не хочешь, дело твоё… Будешь и дальше блуждать по этим закоулкам, пока не найдешь приключений на свою голову.
Эдвард, выслушав это довольно невыгодное предложение старого матроса, решил с минуту поразмыслить. Он прикинул все за и против. «С одной стороны, самостоятельно я никогда не найду прокля́тый паб, это мне совершенно ясно. Я, разумеется, получу хорошую оплату за любую достоверную информацию о Мэри Блэквуд. И сумма моего вознаграждения возросла бы ещё больше, если бы я сумел найти девушку. Ну, а с другой стороны встает резонный вопрос – стоит ли рисковать своим здоровьем, а, может, даже и жизнью, ради нескольких десятков фунтов? Наверняка этот пропойца заведёт меня в самый темный угол заднего двора какой‑нибудь пивнушки и там ограбит. И, дай Бог, если этим все ограничится».
И все же этот старый моряк был единственным человеком, готовым помочь Эдварду в его поисках. Самодовольный пройдоха уже потирал руки, уверенный в том, что Эд не сможет отказаться и пойдет на сделку. Страх отступал на второе место, и на первый план выходило природное любопытство детектива, заставляя его забыть о всякой осторожности. Эдвард сейчас впервые ощутил тот азарт, который обычно испытывает человек, вставший на путь открытия чей‑то тайны. Теперь ему самому захотелось разобраться в этом запутанном деле, тем более, что он наконец‑таки, вероятно, нащупал первую реальную нить, ведущую к исчезнувшей девушке.
– Держи, – Эдвард протянул моряку деньги. – Это половина суммы. Остальное получишь, когда мы доберемся до места. Как далеко отсюда находится этот паб?
– Совсем рядом. Я бы сказал, буквально шагов десять. – Вытерев нос своей грязной шапкой и нахлобучив её обратно на голову, Бобби едко заметил: – «Весёлый Джек» всё это время был под самым твоим носом, сынок.
Сказав это, пьяный матрос проковылял мимо Эдварда вдоль улочки и жестом пригласил пойти за собой. Прямо за углом, в нескольких шагах от них стояли большие бочки, заполненные старым хламом и мусором. В этом переулке было довольно темно: различить, что именно находилось перед ними на расстоянии более метра не представлялось возможным. Единственный газовый фонарь, горящий тускло и лениво, остался далеко позади.
– Во‑от за этими бочками в правом углу ты увидишь черную дверь. Постучи. И, если повезёт, тебя впустят. – Моряк протянул к Эдварду свою грязную ручищу и с усмешкой добавил моряк: – Или, если не повезёт…