Смерть в саду
– Я прождал за этими грязными бочками ещё где‑то минут сорок. Когда дверь отворилась, оттуда вышли двое мужчин: человек в красном пиджаке и ещё один, одетый во все чёрное. Я как‑то не подумал, что «тип в красном» мог быть в пабе не один. Я постарался не поддаваться панике и как можно старательнее спрятался в своём укрытии. Объект моего наблюдения оказался мужчиной среднего возраста, тщедушным на вид, ростом ниже меня дюймов на семь с половиной, с впалыми щеками и серым цветом лица. Второго я разглядел не слишком хорошо: он был явно старше и раза в два крупнее первого. Они прошли вдоль улицы и свернули там, где это сделал я прошлым вечером, когда искал гостиницу.
– Ты последовал за ними?
– Да, как только эти двое скрылись из вида, я выскочил из‑за бочек и пустился за ними вслед. Я старался отставать ровно настолько, насколько это расстояние позволяло мне оставаться незамеченным и при том не терять их из поля зрения. Пройдя два квартала, эта парочка разделилась. Верзила в чёрном направился в сторону пристани, а «тип в красном» скрылся в толпе.
– Как же ты тогда вновь нашел его?
– Ну, я решил не тратить попусту силы и время: погоня навряд ли бы что‑то дала мне в такой ситуации. Я рассудил, что вернутся и снова подкараулить его у двери будет самым верным и, вероятно, безопасным для меня решением. Я уже немного приноровился и вполне мог преподнести ему небольшой сюрприз, ведь этот тип совсем не ожидал меня там увидеть. Мистер Гудман не ограничивал меня во времени, и я был волен следить за ним столько, сколько сам бы счел нужным. Поэтому, чуть погодя, я отправился обратно той же дорогой, намереваясь вновь воспользоваться своим укрытием. Каково же было моё удивление, когда я столкнулся лицом к лицу с «типом в красном пиджаке» прямо у тех самых бочек.
– Невероятно! Должно быть, он добрался туда обходным путем!
– И я так тогда подумал. Наверное, мне не нужно тебе объяснять, что никто из нас двоих не был готов к подобной встрече. Нам обоим понадобилась пара секунд, чтобы сообразить, как действовать дальше. Этот мерзавец как‑то сразу догадался, что я пришёл именно «по его душу». Быть может, он заметил меня раньше или мой взгляд в ту секунду выдал мои намерения… В общем, увидев меня, он резко сорвался с места и пустился наутёк. Ты, Робби, прекрасно знаешь, что бегаю я довольно неплохо. Небольшой рывок, и вот я уже повалил его на землю. Этот мерзкий тип попытался вытащить из кармана нож, но я живо скрутил ему руки и обездвижил его. Мне, конечно, повезло, что он был гораздо слабее и меньше меня. В противном случае я рисковал разжиться парочкой дыр в животе. Осознав, что он все‑таки попался и не может пошевелиться, «тип в красном» стал кричать, как оглашенный, и брыкаться, что было мочи:
– На помощь! Убивают! Спасите! Кто‑нибудь! – вопил он, словно помешанный.
– Успокойся и прекрати так орать! Никто тебя не убивает. Ты сам только что попытался проткнуть меня ножом!
– Кто ты такой? Что тебе, черт возьми, от меня нужно?
– Если ты сейчас же не замолчишь, я засуну кляп тебе в рот и надену на тебя наручники! – прорычал я в ответ.
– Ты фараон?
– Нет, но наручники у меня всегда при себе. На случай, если такой негодяй, как ты, начнет угрожать мне ножом.
«Тип в красном» перестал дергаться и на секунду затих, видимо, обдумывая свои дальнейшие слова и действия.
– Я тебя искал, – объяснил ему я.
– На кой чёрт я тебе сдался? Я вижу тебя впервые в жизни!
– Я должен задать тебе пару вопросов об одной нашей общей знакомой – мисс Блэквуд. Мэри Блэквуд. Тебе это имя о чём‑нибудь говорит?
– Никогда его не слышал!
Я, разумеется, ожидал подобного ответа. Этот бандит явно не собирался мне выложить всю правду за просто так.
– Я заплачу тебе за любую информацию о Мэри, – пообещал я. – Но при условии, если ты будешь вести себя спокойно и перестанешь на меня бросаться, словно дикое животное.
– Зачем тебе понадобилась эта Мэри? – не унимался «тип в красном».
– Её ищет один влиятельный человек, – коротко объяснил я. – Мэри – его близкая подруга, и он уже давно не получал от неё никаких вестей. Он очень этим обеспокоен и хотел бы убедиться, что с ней всё в порядке.
– А при чем тут вообще я? Мне до этого нет никакого дела!
– Этот человек, мой клиент, он видел тебя и Мэри вместе: вы оживлённо беседовали и показались ему довольно близкими знакомыми. Твой внешний облик сразу бросился ему в глаза, и он хорошо тебя запомнил. Если ты и дальше будешь отпираться, я буду вынужден сдать тебя в полицию. Там из тебя выбьют всю необходимую информацию, можешь не сомневаться.
Мое последнее обещание произвело на этого человека сильное впечатление. Он сразу же изменился в лице: упоминание блюстителей закона на него подействовало так, как я на то и рассчитывал.
– Ладно! Я обещаю не дергаться и рассказать тебе все, что знаю о Мэри. Только убери от меня свои руки… И купи мне выпить. После таких крепких «объятий» мне не помешает опрокинуть рюмку‑другую.
Я наконец ослабил хватку и отпустил этого проходимца, а затем предложил ему пройти в гостиницу, в которой остановился, чтобы все подробно обсудить.
Глава 6
Когда молодые люди добрались до конторы мистера Гудмана, Эдвард почти закончил свой рассказ.
– Что же этот тип в красном пиджаке все‑таки тебе рассказал, Эдди? Вы выпили по одной, и он запросто выложил тебе все свои тайны? Признайся, ты уже знаешь, куда на самом деле запропастилась Мэри Блэквуд? Ох, надеюсь, с ней ничего такого не случилось, – с неподдельным беспокойством в голосе заметил Роберт. От одной мысли о трагическом исходе этого дела молодого человека буквально передёрнуло. Он не был особенно труслив, но, когда речь заходила о настоящих жестоких преступлениях, их разговор с Эдвардом заканчивался, едва начавшись.
– К сожалению, друг мой, это всё, что я пока могу тебе рассказать. То, что этот тип сообщил мне – отныне профессиональная тайна. Если бы дело было раскрыто, я не стал бы ничего от тебя утаивать. Но, увы. Мне предстоит еще немало работы. Как ни странно, теперь передо мной гораздо больше вопросов, чем было вначале. И потому сейчас я вынужден покинуть тебя. Меня ожидает мистер Гудман. – Эдвард пожал руку Роберта и ободряюще похлопал его по плечу. – Спасибо, что выслушал меня, Робби. Мне действительно было необходимо с кем‑то поделиться, прежде чем сообщить плохие новости бедняге нотариусу. Прощай!
Детектив, не дожидаясь ответа Милтона, поспешно перешёл дорогу и направился к зданию нотариальной конторы. А Роберт, в свою очередь, остался стоять на тротуаре как вкопанный, размышляя о том, как его лучший друг Эдвард Финч, всю жизнь молча слушавший его излияния, истории, стихи и сочинения, вот так легко, на самом интересном месте, оборвал свой рассказ и просто ушёл по своим делам. Роб был весьма озадачен этим «событием» и весь остаток дня так или иначе возвращался к их с Эдвардом разговору.