LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Смерть в саду

К удаче Эдварда, эти способности его лучшего друга порой приносили свои плоды в нелегком поиске клиентов, пусть и реже, чем ему бы того хотелось. Начинающий детектив, будучи чересчур самоуверенным, поначалу надеялся на быстрый успех, что, пожалуй, вполне простительно в его возрасте. Тем не менее, время показало, что частный сыск – дело сложное и тонкое, и блестящего ума и врожденной проницательности может быть недостаточно для того, чтобы убедить клиента в своей компетентности.

К великой досаде Эдварда, приятные вечера за кружкой пива в компании новых знакомых чаще всего заканчивались для него лишь похмельем и изрядно похудевшим кошельком. Всего пару раз ему удалось получить более или менее стоящие дела, да и то только потому, что его случайные собеседники умудрялись выпить чуть меньше, чем все остальные.

Так, однажды, Эдварду удалось взяться за расследование таинственного исчезновения некой миссис Партридж с Карнаби Стрит. Пожилая женщина оказалась соседкой господина Брауна, который, по всей видимости, был к ней весьма неравнодушен. Как только дама его сердца перестала появляться по утрам в своем саду, он тут же забил тревогу. Дело обещало стать вполне прибыльным и захватывающим, если бы очень скоро не выяснилось, что миссис Партридж всего‑навсего отправилась навестить свою старшую дочь в Ливерпуль, а на обратном пути намеревалась погостить у старой подруги, так что мистеру Брауну не оставалось ничего, как только смиренно дожидаться свою обожаемую соседку, ну, а Эдвард вновь погрузился в рутину поисков.

Затем Финчу «посчастливилось» расследовать довольно смехотворное дело о пропавшем пуделе по кличке Принц. Правда, здесь стоит отметить, что его безутешной хозяйке, сорокалетней вдове отставного генерала, было отнюдь не до смеха. Она со слезами на глазах буквально умоляла Эдварда ей помочь. И, хотя в конце концов дело оказалось весьма прибыльным, всё же особых умений сыщика от Эдварда оно не потребовало. К всеобщей радости потерянный пёс оказался смышлёным созданием: будучи предоставленным самому себе, он вполне недурно устроился неподалёку от мясной лавки в паре кварталов к югу от Гайд‑Парка, где очень скоро нашёлся живым и невредимым.

Молодому детективу за последние неполные шесть месяцев удалось разрешить ещё несколько незначительных дел о кражах, пропавших сумочках, забытых друзьях и знакомых. Дни сменяли друг друга, а Эдвард по‑прежнему ждал своего первого, по‑настоящему серьёзного дела. Во времена своей юности он слыл талантливым, подающим большие надежды студентом. Конечно, если верить словам мистера Джексона, его преподавателя криминалистики из Западного Лондонского Университета. Эдвард Финч не сомневался в будущем успехе, пока не окунулся в реальность трудовых будней частного сыщика. Громких и скандальных происшествий случалось крайне мало. Если и происходили странные, загадочные убийства, коварные похищения или «ограбления века», ими занимались лучшие детективы города и сыщики из Скотленд Ярда. Эдвард казался себе глупым юнцом в сравнении с мэтрами частного сыска. Конкуренция была довольно высока, и молодой детектив до сих пор числился в отстающих.

 

Стук в дверь становился всё более и более настойчивым. Можно было подумать, что незваный гость нисколько не сознавал, который сейчас час, как и то, что попросту неприлично являться домой к джентльмену в такую рань. Да к тому же столь бесцеремонно тарабанить в дверь! Большим усилием воли Эдвард наконец поднялся с постели и, кое‑как натянув на себя серый шерстяной халат, направился к входной двери.

– Роб, какого черта? – громко зевая, спросил Эд, увидев на пороге Милтона. – Ты что, не знаешь, который сейчас час?

В ответ на свой вопрос он получил лишь глупую, но довольную улыбку на лице друга, которая могла означать лишь одно – Роб что‑то задумал. Но сейчас, будучи еще очень сонным и изрядно уставшим, Эдвард не желала вникать в замыслы Милтона.

– Каким ветром тебя принесло ко мне в шесть утра? – продолжил он тем же недовольным тоном. – Голова у меня просто раскалывается, и я сейчас совершенно не в состоянии слушать твои творческие излияния!

– Ты закончил свой монолог? – с укоризной в голосе спросил Роберт, переминаясь с ноги на ногу. У Милтона была странная привычка немного подпрыгивать на месте, когда он был чем‑то взволнован. – Если твой ответ – «да», – предположил молодой человек, – то я, пожалуй, для начала пройду в гостиную.

Имея довольно приятную наружность, Роберт не слишком выделялся среди других молодых людей из мира искусства и поэзии. Одет он был слегка небрежно, волосы взъерошены, шляпа всегда немного набекрень. Одним словом – лёгкий «налёт богемы». Но именно его открытая улыбка и зелёные, чуть с хитрецой глаза выдавали в Роберте живой и непосредственный характер. Молодой человек привык всё делать быстро, в нём кипела жажда жизни. Он всегда говорил с большим чувством и с удовольствием вступал в дискуссии. Невероятно легко заводил дружбу и также легко, без сожалений, рвал все связи. Но в эту минуту Роберту пришлось поумерить свой пыл – понимая, что его дорогой друг, мягко говоря, не в форме и плохо соображает, Милтон заговорил медленно и как можно разборчивее, чтобы втолковать Эдварду чрезвычайную важность и спешность своей новости.

– Эдди, ты помнишь Питерса? Джейми Питерса? Я познакомил вас в прошлом месяце на дне рождения Филиппа. Ну, того самого, что встречается с моей кузиной Лиззи.

– Наверное, помню…, – неуверенно отозвался Эдвард. – Слушай, Роб, давай‑ка без этих твоих любимых подробностей. У меня и без того каша в голове… после вчерашнего. Не тяни резину и переходи сразу к сути!

– Хорошо‑хорошо, не горячись! Просто послушай меня внимательно. Итак, этот Питерс работает в «Дэйли Пост» вместе с Бобом Грином. Ну, а Боб Грин знает некоего Джона Гастингса…

– Ты что, чёрт тебя побери, издеваешься? – окончательно разозлился Эдвард. – Ты пришёл сюда для того, чтобы рассказать мне кто с кем работает? Мне безразлично, скольких журналистов и писак ты знаешь! Я невыносимо хочу спать! – Молодой человек вновь хмуро взглянул на часы. – Выкладывай сейчас же, в чём дело, пока я не выпроводил тебя на улицу! И на этот раз я не посмотрю на то, что ты мой друг!

– Не будь таким нетерпеливым, Эд! – с обидой в голосе отозвался Роберт. – Я лишь пытался до тебя донести, какими полезными порой могут оказаться мои знакомые. Стоило шепнуть одному из моих приятелей о твоих талантах сыщика, и слава о них разлетелась по всему Лондону! Ну, или почти по всему…

На этих словах терпение Эдварда лопнуло. Он, не церемонясь, схватил друга за рукав пальто и потащил его к выходу.

– Какой же ты грубый и невоспитанный человек, Финч! Никакого уважения к заботе и стараниям твоего доброго товарища! Я почти дошёл до самой сути!

– Ну, и в чём же она заключается? – с нескрываемым раздражением поинтересовался Эд.

– В общем, я нашёл для тебя неплохое дельце. Да что уж я скромничаю… Настоящее дело! Исчезновение! – почти шепотом проговорил Роб. – Ни улик, ни свидетелей! На первый взгляд, конечно. Я совершенно уверен, что тебе не составит труда найти и то, и другое!

– Давай строго по делу! – вновь прервал его Финч. – Рассказывай, кто клиент и кого нужно найти? А главное – сколько платят? Мне уже порядком надоело искать пропавших соседок и домашних питомцев за сущие гроши!

– Да‑да, я прекрасно тебя понимаю, Эдди, – согласно закивал Роберт. – Но на сей раз всё обстоит иначе! Это дело отличается от всех тех, за которые ты брался раньше. Как пить дать!

– Ладно, выкладывай все подробности.

– Как я уже говорил, Джейми Питерс рассказал о тебе Бобу Грину…