LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Удольфские тайны

Хотя Эмилия и сама желала вернуться, но все‑таки огорчилась, услыхав о таком внезапном решении отца, – в этом она видела доказательство, что он чувствует себя хуже. После этого Сент‑Обер удалился на покой, а Эмилия пошла в свою маленькую каморку, но не ложилась спать: мысли ее вернулись к сегодняшнему разговору о душах умерших. Эта тема была особенно близка ее сердцу теперь, когда она имела причины думать, что дорогой отец ее скоро отойдет в иной мир. Она задумчиво прислонилась к маленькому оконцу и в глубокой грусти устремила глаза свои на небо, синий безоблачный свод которого был густо усеян звездами, быть может, мирами, населенными духами, расставшимися со своей земной оболочкой. В то время как взор ее блуждал по безбрежному эфиру, помыслы ее вознеслись к Богу и к будущей жизни. Ни малейший звук суетного мира не прерывал течения ее дум. Веселые танцы прекратились, и все обитатели поселка разошлись по домам. Воздух в лесу был тих и неподвижен, порою далекий звон овечьего колокольчика или стук закрываемого окна нарушал ночное безмолвие. Наконец замерли и эти последние звуки жизни. Как очарованная, со слезами на глазах, полная благоговения, она продолжала стоять у окна, пока не спустился на землю мрак полуночи и луна не закатилась за лес. Эмилии вспомнилось сильное волнение отца при известии о смерти маркиза де Вильруа и о судьбе его вдовы, маркизы. Всею душой она заинтересовалась таинственной причиной этого волнения. Ее удивление и любопытство были возбуждены тем сильнее, что она не помнила, чтобы когда‑нибудь раньше слышала от отца фамилию Вильруа.

Однако никакая музыка не нарушила тишину ночи, и Эмилия, вспомнив, что уже очень поздно, а завтра ей придется вставать рано, отошла наконец от окна и легла спать.

 

Глава VII

 

Пусть те свою оплакивают долю,

Кто упованье возлагает лишь на здешний бренный мир,

Но души высшие глядят и за пределы гроба.

С улыбкою они судьбу встречают и дивятся, как можно

так тужить?

Разве весна вовеки не вернется в эти долы?

Разве волна навеки погребла светило дня?

Но скоро снова засияет на востоке солнце,

Опять весна все воскресит живительным дыханьем,

Украсит рощу и луга!

 

Джеймс Битти[1]

Эмилия, разбуженная, по ее просьбе, рано поутру, проснулась мало освеженная отдыхом. Всю ночь ее преследовали тревожные видения и нарушали сон – эту лучшую отраду несчастных. Но когда она открыла окно, выглянула в лес, озаренный утренним солнцем, и в комнату ворвался чистый, свежий воздух, на душе у нее стало легче. Все кругом дышало бодрой, здоровой свежестью, в ушах ее раздавались приятные, радостные звуки: утренний благовест монастыря, слабый рокот морских волн, пение птиц, отдаленное мычание стада, которое пробиралось вдали между стволов.

Пораженная поэзией окружающего, Эмилия отдалась задумчивой прелести настроения; и пока она стояла у окна, поджидая Сент‑Обера, мысли ее сложились в следующие строфы:

 

РАННЕЕ УТРО

Какое наслаждение бродить под сенью леса,

Когда предрассветный сумрак

Еще царит в дремлющей чаще

И постепенно тает от багрянца утренней зари.

В тот час каждый цветок новорожденный,

Обрызганный слезой росы,

Подымает свою свежую головку,

Повертывает к свету чашечку свою

И посылает в воздух сладкий аромат.

Как свеж бриз, насыщенный благоуханием,

Несущий мелодии пробудившихся птиц,

Жужжание пчелы под зеленым шатром

И песню лесника, мычанье дальних стад!..

Там вдалеке сквозят за листвой

Суровые вершины гор,

А дальше – моря глубокое лоно

С резвыми парусами, тронутыми солнечным лучом.

Но тщетны и прохлада леса, и дыханье мая,

И музыка, приносимая ветерком,

И солнца луч сквозь росистую дымку,

Когда разрушено здоровье и сердце к радости остыло.

 

Вскоре Эмилия услыхала движение внизу, а потом и голос Михаила, разговаривающего со своими мулами, в то время как он выводил их из соседнего сарая. Эмилия вышла и у дверей встретилась с Сент‑Обером. Она повела его вниз в маленький зал, где они вчера ужинали; там они нашли накрытый завтрак и хозяина с дочерью, ожидавших своих гостей, чтобы пожелать им доброго утра.

– У вас завидный домик, – сказал им Сент‑Обер, – такой веселый, чистенький, уютный. А воздух, которым здесь дышишь! Право, если что может поправить расшатанное здоровье, то именно такой воздух!

Лавуазен поклонился в знак благодарности и отвечал с любезностью истого француза:

– Нашей избушке действительно можно позавидовать, сударь, с тех пор, как вы и ваша барышня почтили ее своим посещением.


[1] Джеймс Битти (1735–1803) – шотландский поэт и философ.

 

TOC