Человеческая слабость
– Это печально, – с сожалением произнес Лесли.
Остановившись у одной из дверей, мисс Дори ее открыла, предлагая им пройти дальше.
Надеюсь, вы еще не завтракали господа офицеры. Зрелище ужасное, – сказала мисс Дори, пропуская сержантов в кабинет.
– Мы из отдела убийств. Для нас это обыденность. Мы ни чего не увидим для себя нового, уверяю вас, – ответил Гарри улыбаясь.
– Мы вам дадим знать, если вы нам понадобитесь, мисс Дори, – проходя в кабинет, сказал Лесли.
Они оказались в просторном и светлом помещении, среди огромного количества книг расставленных в книжных шкафах, которые расположились в стенах большого кабинета. Ближе к двум большим окнам, располагался массивный рабочий стол с двумя большими кожаными креслами для гостей. По другую сторону стола, находилось инвалидное кресло, в котором находилось тело мужчины без признаков жизни. Тело упиралось в стол грудью, а голова касалась стола и была повернута влево.
– По–моему, он не в лучшей форме. Что скажешь? – смотря в сторону тела, сказал Гарри.
– Не хотел бы я оказаться на его месте, – ответил Лесли, приближаясь аккуратно к столу, внимательно смотря себе под ноги.
Оказавшись с другой стороны стола, Лесли замечает револьвер, лежащий на полу, находящийся по правую руку от тела. Обе руки свисали и почти касались пола. Приблизившись к телу, он замечает в области правого виска запекшее пятно, буро–коричневого цвета.
На столе находились разные рабочие бумаги. Телефон, пишущие инструменты. Один стакан и пустая бутылка из–под виски. Часть предметов находящихся на столе была покрыта, как ему показалось, засохшими каплями темного цвета. Лесли сделал вывод, что это были брызги крови.
– Черт возьми, Гарри. Ты мне очень поможешь, если прекратишь глазеть на все это и займешься делом! – с недовольством сказал Лесли.
Гарри неохотно оторвался взгляд от книги, которую он стоял и пролистывал. Вернув ее на свое место, он направился к Лесли. Сержанты больше напоминали воров забравшихся в дом, чем офицеров полиции. За все время осмотра они не проронили больше ни слова. Проведя тщательный осмотр места происшествия, Лесли пришел к версии о самоубийстве.
– У тебя уже есть предположения, что могло здесь случиться? – чиркая что–то ручкой в своем блокноте, спросил Лесли.
– Пока нет. Возможно, бедняга решил покинуть этот прогнивший мир, и сам себе пустил пулю, – ответил Гарри, стоя у окна уставившись куда–то вдаль.
– Тупица, это я и так вижу, что это самоубийство! Я тебя спрашиваю про версии, – пряча блокнот с ручкой, во внутренний карман плаща сказал Лесли, – Странно видеть тело Кларка Фишера, который сколотил такое состояние и пустил себе пулю, – бурча себе под нос, произнес он, – Видимо что–то серьезное произошло в его жизни, раз он решился на этот шаг.
В ответ, на свою версию о случившемся, Лесли услышал только тишину. Гарри ни как не прокомментировал его слова. Он продолжал стоять и смотреть в окно.
– О’кей, я займусь пока его секретарем и парнем на воротах, а ты вызови специалистов, труповозку и дока. Надо что бы они здесь поработали, – направляясь к двери, сказал Гарри, – Возможно, они что–нибудь наковыряют, – добавил, не оборачиваясь Гарри.
Лесли дождался, как Гарри покинет кабинет, а сам сделал звонок в полицию из этого же кабинета, аккуратно обернув трубку телефона носовым платком, стараясь не заляпать его своими отпечатками. Поговорив и дав распоряжение по телефону, ему оставалось только ждать.
Решив скоротать время, он взял газету «Сан–Франциско ньюс» от девятого июля шестьдесят девятого года, лежащую на журнальном столике, который стоял у стены между двумя большими окнами. Полистав газету и не найдя ни чего интересного, Лесли швырнул ее обратно. Его взгляд упал на открытый шкаф, дверца шкафа была откинута в низ. Приблизившись к нему, он смог в глубине разглядеть открытую коробочку, в которой хранился револьвер, как он смог предположить.
Лесли засунул свои толстые короткие пальцы в карманы брюк, и снова вернулся к инвалидному креслу, где стал изучать взглядом тело Кларка Фишера. В двенадцать дня приехали специалисты с доком и санитарами. Зайдя в помещение, они поприветствовали сержанта кивками голов, и приступили к осмотру места самоубийства.
– Господи! Док, вы еще долго будите возиться? Вы второй час возитесь с ним, – с недовольством, обратился Лесли, – Скажите хоть что–нибудь уже.
– Послушайте сержант, это вам не блокнотик заполнять, здесь нельзя ошибаться, – выпрямляясь у тела Кларка Фишера и что–то пряча в пакетик, возразил док.
– Можно подумать ты разбираешься, что я в него пишу, – недовольно ответил Лесли, – Специалисты раньше вас справились. Дайте нам хоть что–нибудь, чтобы мы могли начать расследование. Примерно когда смерть наступила, хоть это можете сейчас сказать? – спросил Лесли, доставая платок и протирая свой вспотевший лоб.
– Смерть примерно наступила пять–шесть часов назад. Все остальное могу сообщить после проведения экспертизы. Тело находится в тепле, это затрудняет сейчас сделать заключение на скорую руку, – заканчивая осмотр, сделал свое заключение док.
– И на том спасибо, – Лесли приподнял свою фетровую шляпу с головы, и сделал наклон в спину уходящего дока.
– Значит, смерть наступила примерно в восемь утра, если док не ошибается, – задумчиво произнес он.
Вслед за вышедшем доком в помещение вошел Гарри и два санитара, с мешком для тела.
– Вот что мы имеем на данный момент, наш счастливчик это Кларк Фишер…
– Ты это серьезно сейчас про Кларка Фишера? – перебил его Лесли, набычивши.
– Ну конечно, секретарь это сама подтвердила, – ответил Гарри, вложив серьезность в свои слова.
– Господи Гарри, спустись уже на землю и начни работать! Во–первых, – Лесли вытянул вперед в сторону Гарри свою правую руку и загнул мизинец, – Секретарь это сказала, когда мы здесь уже появились. Во–вторых, – он загнул безымянный палец на той же руке, – Имя Кларк Фишер, звучало еще в участке, перед тем как мы сюда выехали. Проснись уже и соберись! – закончил недовольно Лесли.
– Пятьдесят пять лет, – продолжил недовольно свой отчет Гарри, – Крупный промышленник, у него осталась молодая вдова, теперь уже мисс Бетти Фишер, которой тридцать лет, а так же сын Дюк Фишер, которому двадцать девять лет. Как сказала секретарь, покойный и вдова были в браке шесть лет, год назад он попал в аварию и остался парализованным инвалидом, прикованным на всю оставшуюся жизнь к инвалидному креслу. Естественно вдова не родная мать сыну, – закончил он, подходя к размышляющему Лесли.
– Про аварию мы уже слышали. Сейчас это уже в прошлом. Нам следует выяснить, что здесь произошло. Хотя что, тут выяснять, – ухмыльнулся Лесли, взглянув на тело, – Заурядное самоубийство. И где носит родственников, не понятно. Пожалуй, одному богу известно, где сейчас вдова и сын, – задумчиво ответил Лесли, смотря, как санитары прятали тело.