LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Дазгар. Тайны наследия

– Вы обязательно должны увидеть мой театр, герцог Винсент! – хитро улыбаясь, произнес Карл послу Ровландии.

Королевская карета направилась к театру. Карл III рассказывал ровландскому послу о богатстве Франкии, о своей политике «столь разумной и плодотворной».

После представления, гости направились в бальный зал. Карл не переставал хвастаться величием франкийской экономики, неисчерпаемыми ресурсами страны. Они беседовали о политике, финансах, «бессмысленных» войнах. Карл прощупывал обстановку в Ровландии через Винсента. Он задавал наводящие вопросы, льстил герцогу и «пускал пыль в глаза». Его целью было сделать из посла «своего человека», и внедрить свою власть в Ровландское королевство.

Для начала Карлу необходимо было узнать «слабые» стороны герцога, чтобы подкупить его. Королю уже стало известно, что влияние посла при дворе Филиппа росло с неимоверной скоростью. Титул герцога Анри‑Антуан получил уже через год службы у короля Филиппа. До этого он носил имя графа Винсента. Анри‑Антуан выполнял любые поручение Филиппа II. И, как полагал Карл, явно из своих амбициозных побуждений. Вероятно, герцог жаждал власти, и Карл хотел это выяснить. Если его догадки подтвердятся, то он сможет использовать герцога Винсента в своих честолюбивых планах.

 

Анри‑Антуан Винсент

 

Герцог Анри‑Антуан Винсент, ранее граф, но, в то же время, дальний потомок королевской династии, являлся человеком хитрым и умным. Он быстро поднимался по карьерной лестнице. Значимость герцога при дворе росла так стремительно, что о его победах стало известно в других королевствах. Король Ровландии Филипп II назначил Винсента королевским послом и своим первым помощником, практически заместителем. Эта должность давала герцогу почти безграничную власть.

Ровландию, впрочем, как и другие королевства, волновал правитель Франкии Карл III. Жестокий и своенравный, закрытый от всего мира человек, внушал опасение каждому. Все боялись возможной войны. Филипп II множество раз посылал во Франкию своих шпионов, но их вычисляли и убивали. Потому приглашение посетить Франкию от короля Карла III вызвало удивление Ровландского правителя. Карл III жаждал встречи с герцогом Винсентом. И после краткосрочного визита Филиппа II, Карл попросил герцога остаться еще на пару дней.

Анри‑Антуан стоял на балконе королевской гостиницы. Легкий ветер развивал его длинные светлые волосы. Северные лукаво узкие серые глаза герцога блестели от заходящего солнца, светившего прямо в лицо. Он размышлял о предстоящей встрече с Карлом III. Франкийский король явно что‑то задумал, потому надо быть настороже. Он надеялся, что в ближайшие дни все прояснится.

Через мгновение взгляд герцога упал на подъехавшую к парку карету. Анри обратил внимание на девушку, что вышла из этой кареты и рассматривала просторы парка. Может под влиянием пристального взгляда герцога, он не знал, девушка обернулась и посмотрела в его сторону. Их взгляды пересеклись. Всего несколько минут. Затем она отвернулась и села обратно в карету, а герцог продолжил смотреть незнакомке вслед.

После представления в Королевском театре, Анри‑Антуан Винсент со своим помощником проследовали за Карлом в бальный зал. Франкийский король пока и словом не обмолвился об истинной причине задержки посла в королевстве. Говорил о театре, о достопримечательностях столицы Франкии Вэлсбурге. Герцог начал понемногу нервничать. Он слушал Карла и пытался расслабиться. Смотрел в зал на танцующих, улыбался, пил предложенные напитки. Внезапно герцог увидел знакомое лицо в зале: темные обворожительные глаза, очаровательная улыбка… «Девушка в парке!» – пронеслось у него в голове.

– Герцог, еще я хотел бы вам сказать, что… – голос Карла отвлек на секунду Винсента, и он потерял из виду незнакомку.

Пристально вглядываясь в зал, Анри‑Антуан пытался найти девушку, но безрезультатно.

– Вы кого‑то потеряли? – с улыбкой спросил герцога Карл.

– Нет, нет… Мне показалось, что я увидел знакомое лицо… Так что Вы сказали насчет магистра? – быстро переключился посол.

Карл продолжил рассказывать о «политическом преступнике», а в голове герцога крутился образ прекрасной незнакомки.

 

Нападение

 

Пробравшись через выход для прислуги, Вильгельм с девушками сели в свою карету и поспешили домой.

– Так хочется спать! Я безумно устала! – воскликнула Адель, прислонившись к спинке бархатного сиденья.

– Никогда не думала, что бал может быть настолько утомительным, – уставшим голосом произнесла Ники.

– Это все из‑за напряжения, из‑за короля. На самом деле, на балу весело! Просто сегодня… – оправдывался Вильгельм.

Адель отодвинула занавеску и посмотрела в окно кареты:

– Так темно. И дождь не прекращается. Брр!

Адель поежилась и, вжавшись в кресло кареты, закрыла глаза.

Через некоторое время карета резко затормозила. Кучер закричал:

– Ваше Сиятельство! Ваше Сиятельство!

Вильгельм выскочил из кареты. Кучер стоял возле лошадей и факелом освещал мокрую от дождя дорогу, на которой лежал человек. Вильгельм наклонился и увидел лужу крови возле тела.

– Что произошло?! – воскликнул он и выхватил факел у кучера.

Поднеся факел к лицу человека, он узнал в нем охранника Морелиуса.

– Это Андре! Андре! – испуганно вскрикнул Вильгельм.

Андре пошевелился.

– Хозяина увезли… – еле слышно проговорил он. – Убили всех… всех… он его предал…

– Кто предал?! – Вильгельм встряхнул Андре.

Раненный начал стонать.

– Дай воды! – приказал кучеру Вильгельм.

Андре отпил из фляги и продолжил тихим дрожащим голосом:

– Приехал Эдвард… Он сказал хозяину, что в один из его особняков кто‑то проник… Они немедля отправились туда…. В Ровеон… Там была засада!

– Что дальше?! – нетерпеливо выкрикнул Вильгельм, – Говори!

– Я отбился. Поскакал предупредить вас. Меня ранили, но я успел уйти…. Упал с лошади…. Это люди Карла! Они увезли хозяина!

– Морелиус жив?!

– Жив…

TOC