LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Девять хвостов бессмертного мастера

Тот широко улыбнулся и сделал приглашающий жест, будто уступая право первого хода. Господин‑с‑горы решил чуть‑чуть сжульничать для пользы дела. В быстроте своей реакции он был уверен, но всё‑таки подстраховался, позволяя толике духовных сил просочиться и следить вместе со зрением за стаканами. Так он чувствовал ауру предметов и отыскал бы игральную кость, даже если бы сбился со счёта.

Слуга закинул игральную кость в стакан, опрокинул его на стол… Глаза Господина‑с‑горы двигались так же быстро, как и глаза незнакомца. Слуга остановился, выстроил стаканы ровным рядком.

Господин‑с‑горы протянул руку и дотронулся до левого стакана:

– Здесь.

Незнакомец одновременно с ним дотронулся до этого же самого стакана. Пальцы их невольно соприкоснулись. Господин‑с‑горы поспешил отвести руку. Касаться других людей, будь то даосы или обычные люди, он не любил. Но этого секундного прикосновения хватило, чтобы понять: он не ошибся, у незнакомца нет духовных сил. Ауры как таковой тоже. Господин‑с‑горы счёл это странным, но тут же забыл об этом: слуга поднял стакан, игральная кость была под ним. Зеваки раскричались ещё громче.

Незнакомец кинул на стол ещё несколько монет. Господин‑с‑горы сделал то же самое. Он не был азартен, но был любопытен. Ему хотелось понять, как незнакомец угадывает. Они сыграли ещё несколько раз, но Господин‑с‑горы так ничего и не понял. Были раунды, когда незнакомец даже не следил за стаканами, но всё равно угадывал верно.

– Мне прискучило, – сказал незнакомец. – Давай сыграем во что‑нибудь ещё?

Он обратился к Господину‑с‑горы так, будто они были давно знакомы.

– В шахматы? – предложил Господин‑с‑горы.

В глубине зрачков незнакомца загорелся и тут же пропал огонёк.

– Я очень хорошо играю в шахматы, – предупредил он, ухмыльнувшись.

Он нисколько не преувеличивал. Они провели за шахматной партией несколько часов. Господин‑с‑горы хоть и выиграл, но победа далась ему нелегко. Он испытал необыкновенный подъём сил, осознав это: наконец‑то нашёлся достойный противник!

 

[011] Господин‑с‑горы говорит о Господине‑с‑горы

 

– Я бы хотел услышать твоё имя.

– Разве первым не представляется тот, кто спрашивает? – возразил Господин‑с‑горы. – Сначала назови себя.

– Я бы предпочёл первым услышать твоё, – настаивал незнакомец.

Господин‑с‑горы тянул время с умыслом. Спускаясь с горы, он не предполагал, что придётся кому‑то представляться. Он попросту не придумал себе имени. Вопрос незнакомца застал его врасплох и едва ли не заставил паниковать. Не мог же Господин‑с‑горы назвать ему своё настоящее имя?

– У Мин, – наконец произнёс Господин‑с‑горы.

Незнакомец фыркнул:

– «Без имени»?

– «Без света», – возразил Господин‑с‑горы.

– В этом посёлке нет семьи У, – проговорил незнакомец, глядя в сторону.

– Я не отсюда. Представься ты.

– Ху Вэй.

– «Красивое озеро»?

– «Лисий хвост»[1].

– В этом посёлке нет семьи Ху, – парировал Господин‑с‑горы.

– Я не отсюда. Прослышал про праздник и пришёл взглянуть, – объяснил Ху Вэй на тот же манер. – Хочу проверить, правдивы ли слухи.

– Какие слухи?

– О человеке с этой горы… Таошань, кажется?

Господин‑с‑горы кивнул.

– Ходят слухи, что один из даосов настолько красив, что можно ослепнуть, просто взглянув на него, – сказал Ху Вэй, расставляя шахматные фигуры.

– Думаю, это преувеличение, – с лёгким удивлением заметил Господин‑с‑горы. Похоже, по ту сторону гор слухи были преувеличены в разы.

– Поэтому я пришёл в посёлок и дожидаюсь начала праздника. Даосы ведь каждый праздник спускаются с горы? Интересно будет посмотреть на этого Господина‑с‑горы.

– Полагаю, это тебе не удастся.

– Почему?

– Он всегда носит маску, никто не видел его лица. Поэтому ходят слухи о его красоте или уродстве. Никто точно не знает, как он выглядит.

Ху Вэй казался озадаченным:

– Никогда не снимает маску?

Господин‑с‑горы кивнул.

– Странный обычай, – удивился Ху Вэй. – И что, все даосы носят маски не снимая?

– Остальные будут без масок.

– Зачем мне остальные, когда я пришёл поглядеть на Господина‑с‑горы? – с досадой сказал Ху Вэй. – Неужели придётся возвращаться ни с чем? Никогда‑никогда не снимает маску?

– Никогда‑никогда, – подтвердил Господин‑с‑горы.

Ху Вэй издал пренебрежительный звук и поглядел куда‑то в сторону. Глаза его подёрнулись дымкой задумчивости, потом вспыхнули оживлением, как это всегда бывает, если находится правильный ответ или верное решение. У Господина‑с‑горы отчего‑то по позвоночнику пробежала дрожь. Он удивлённо прислушался к себе, но так и не понял, что это было.

Ху Вэй перевёл разговор:

– Чем занимается твоя семья?

Господин‑с‑горы сделал вид, что не расслышал, занятый шахматными фигурками на своей половине доски. Он и имя‑то с таким трудом выдумал, а теперь ещё и это! И зачем спрашивать у случайного знакомого такие подробности? Но Ху Вэй не отставал и повторил вопрос. Господину‑с‑горы пришлось напрячь мозг и выдавить из себя невнятный ответ:


[1] Китайский язык омонимичен, одинаково звучащие слова могут иметь разные значения. Поэтому иногда нужно пояснять значение иероглифа. Ху Вэй – 狐hú 尾 wěi – «лисий хвост» / 湖 hú 玮 wěi – «красивое озеро». У Мин – 无 wú 名 míng – «без имени»/ 无 wú 明 míng – «без света».

 

TOC