Хэлен Хоуп дарит надежду. Мистери-сериал из 12 серий
– Получается, Эдвард Литтл и есть «Малыш Эд", то есть вы, Мистер Ноулз? – мой голос осип от волнения.
– Я писал эту книгу много лет, но так и не смог закончить. Истории про призрак было слишком мало, а написать правду я не решался. А теперь уж не смогу… – старик посмотрел на свои дрожащие руки и поднял на меня глаза. – У вас хорошее имя, миссис Хоуп, оно означает надежду. Вот почему я отправил рукопись вам. Но я хотел, чтобы вы сами разобрались в этой истории и узнали правду.
– Вы правильно сделали, мистер Ноулз! – с чувством ответила я. – Я помогу вам дописать книгу. Все узнают подлинную историю Леди в синем, пусть даже на страницах исторического романа.
Или хотя бы этого рассказа.
Серия четвёртая, романтическая
СМЕРТЬ ДЖУЛЬЕТТЫ
– Алло, мистер Салливан? Это Хэлен Хоуп, владелица издательства «Миллер, Хоуп и партнёры».
– Здравствуйте, миссис Хоуп. Вы, кажется, путешествуете с моей женой по Италии?
– Да‑да, мы в Вероне, – мой голос ещё дрожал, когда я дозвонилась до Мэтью Салливана в Сан‑Франциско. – У меня плохие новости! Джулия убита…
Я почувствовала, что мне не хватает воздуха, лоб покрылся испариной.
– Простите, что вы сказали? Как убита?! Когда?
– Только что, у себя в номере… Но убийцу удалось поймать!
– Немедленно вылетаю!
– Конечно, мистер Салливан, мы вас ждём.
Я повесила трубку и посмотрела на связанного мужчину с кляпом во рту, сидящего на полу.
***
Всё началось неделю назад, когда мы с писательницей Джулией Салливан отправились в поездку по Италии. Мы выбрали неизбитый туристический маршрут: по северным итальянским озёрам Комо и Гарда и замкам Южного Тироля в предгорьях Доломитовых Альп, а в качестве «вишенки на торте», под конец путешествия нас ждала Верона.
Город влюблённых привлекал Джулию больше всего. Она призналась, что с юных лет мечтала увидеть дом Джульетты и постоять на знаменитом балконе, воспетом Шекспиром. Похоже, уже тогда будущий автор начала придумывать сюжеты своих любовных романов. Я и сейчас могла представить мою спутницу в роли Джульетты – так она была романтична! И не важно, что Джулия почти на двадцать лет превосходила по возрасту шекспировскую героиню, ведь у неё было главное – юная душа, открытая любви!
Надо сказать, что Джулия была давно замужем, за процветающим бизнесменом, владельцем крупного ай‑ти стартапа в Кремниевой долине. Я ни разу не встречалась с мистером Салливаном, но судя по рассказам Джулии, он был её противоположностью – серьёзным, прагматичным и скучным. Когда‑то давно они начинали этот бизнес вместе, но компьютеры быстро надоели Джулии – открыв в себе талант писателя, она буквально за пару лет стала автором бестселлеров Нью‑Йорк Таймс.
Я была издателем Джулии уже лет пять, и мы прекрасно ладили, несмотря на большую разницу в возрасте. Даже внешне мы были чем‑то похожи: тот же рост, хрупкое телосложение и пышные светлые волосы, правда, у Джулии они рассыпались по плечам, в то время как я предпочитала более практичную стрижку. В поездке нас иногда принимали за сестёр, что вызывало дружный смех.
Гидом нашей туристической группы оказался молодой итальянец по имени Роландо, загорелый и стройный, бегло говорящий по‑английски с забавным акцентом. С первого дня нашего путешествия он бросал на Джулию заворожённые взгляды, которые не ускользнули от моего зоркого глаза. Настойчивые ухаживания Роландо, похоже, растопили сердце признанной мастерицы любовного жанра. И вот, на пятый день нашего путешествия, когда догорающее июньское солнце уже опускалось за горы на другом берегу озера Гарда, Джулия отправилась на самое настоящее романтическое свидание с юным Роландо.
Мы только что закончили ужин в уютной пиццерии на цветущей набережной городка Мальчезине, с неповторимой, почти средиземноморской атмосферой. И я осталась наедине с недопитой бутылкой Просекко наблюдать, как стройная фигура Джулии удаляется по набережной в закат.
Вдруг я заметила на столике забытый Джулией айфон и бросилась вслед за подругой. Но стремительная фигура на скутере чуть не сшибла меня – она пронеслась так близко, что я потеряла равновесие и распласталась на асфальте. Инстинктивно я подняла голову, чтобы разглядеть неосторожного водителя, и ожидая, что сейчас тот остановится. Однако, водитель – парень в зелёном худи и солнечных очках – только равнодушно оглянулся и быстро скрылся за поворотом. Со стороны пиццерии ко мне уже спешил официант.
– Oh, signora, mi dispiace molto! Questi giovani non guardano dove vanno![1]
[1] О, синьора, мне очень жаль! Эта молодёжь не смотрит, куда едет! (итал.)
Конец ознакомительного фрагмента