Ланиакея
Тут самолёт тряхнуло.
– В нас попало? – закричал командир.
Клэр, упёршись в фонарь кабины руками, судорожно крутила головой, ища повреждения самолёта. Краем глаза она увидела, как за одно мгновение загорелось почти всё табло отказов систем. Мгновение спустя взревела сирена. Клэр дёрнула держку[1] катапульты. Как в замедленном кино, очень плавно отошёл фонарь кабины. Клэр погрузилась в темноту…
* * *
Что‑то бухнуло.
– Опять всё зверьё распугали, – пробурчал Дядя. Бурундук перестал грызть печенюшку и повернулся к нему.
– Схожу гляну, что там, – сказал Дядя бурундуку. Он поднялся с бревна и тяжело пошёл вверх по склону. Перевалив гребень, сразу увидел бело‑оранжевые купола парашютов, повисших на столетних соснах. Ещё через полчаса он уже стоял рядом с одним из пилотов. Симпатичная, живая, грех такую оставлять… Он достал нож, резанул подвесную систему… Второй был мёртвый, но Дядя снял его тем же способом – зверьё приберёт.
* * *
Клэр медленно приходила в себя. Так приятно было просыпаться в тёплой мягкой постели. Она потянулась всем телом, расправляя мышцы, и с удовольствием зевнула. Ей хотелось замурчать как кошке и нежиться в постели бесконечно.
В помещении был полумрак, пахло хвоей и чем‑то тёплым, как в церкви. «Свечами», – догадалась она.
Она вспомнила роковой вылет. Кровать явно не была похожа на госпитальную и совсем не похожа на то фанерное недоразумение, на котором пришлось спать в ночь перед вылетом. Клэр мгновенно напряглась: она на территории врага, скорее всего, в плену. Осторожно, стараясь не делать резких движений, чтобы не выдать себя, она попыталась понять, нет ли у неё повреждений. Немного подумав, решила, что, видимо, нет. Никаких неприятных ощущений в теле, одета, не связана. Хотя одежда явно не её. Она не смогла определить на ощупь, что именно на ней было надето.
Клэр очень медленно отодвинула с глаз одеяло. Помещение было довольно большое, стены сложены из грубо обработанного лафета, как на горных ранчо из рекламы. Но тут всё было настоящее. Мебели она не разглядела. У стены рядом с маленьким занавешенным окном стоял большой грубый стол, на нём в красивом резном подсвечнике горела массивная свеча. За столом сидел мужчина. В неровном свете свечи, когда тени двигаются за пламенем, он показался ей огромным, сгорбленным и лохматым, лицо – старым. Необъятная жилетка из шкуры с длинным мехом дополняла облик. Медведь. Мужчина что‑то писал пером, периодически обмакивая его в чернильницу. На кончике носа у него красовались очки в тонкой, изящной оправе, отливавшей золотом, линзы очков отбрасывали красивые блики от свечи, намекая на фантастическую оптическую чистоту.
Средневековый интерьер, одежда, свеча, гусиное перо и высокотехнологичные очки создавали абсурдный контраст. Мужчина уловил движение Клэр, положил перо, повернулся и посмотрел на неё поверх очков. Пламя свечи от тока воздуха заколебалось сильнее.
Глубокие пляшущие тени от такого освещения придали его лицу пугающее выражение. Она мгновенно села, вжалась в стену, прикрылась по самые глаза одеялом. От этого звериного взгляда её затрясло, ей сразу вспомнились бесчисленные пропагандистские фильмы, где пленных страшно пытали.
Мужчина взял со стола небольшую книжку, из которой торчало внушительное количество закладок. Послюнявив палец, он перевернул несколько страниц.
«Как ты?» – спросил он по‑русски, потом, с ужасным акцентом, проговорил это по‑английски: «Хау ар ю?». Он повторил это пару раз. Клэр, не в силах ответить, просто кивнула.
Мужчина улыбнулся, отложил книгу корешком вверх, чтобы не потерять открытое место, взял с каминной полки кувшин и кружку, налил какую‑то жидкость и протянул ей. Клэр не шевелилась. Тогда он снова взял книжку, перелистнул на пару страниц и произнёс:
– Пей, дринк… для силы, фор повер.
Опять повторил это. Клэр взяла кружку, осторожно понюхала. Пахло мёдом, лимоном, корицей. Она осторожно глотнула. Питьё оказалось горячим, сладким и пряным. По всему телу разлилось приятное тепло. Её перестало трясти. Она допила и протянула кружку назад.
– Thanks (англ. – спасибо), – слабо выдавила она из себя.
Мужчина улыбнулся, кивнул, поставил кружку на стол.
– Пойдём, ком, – снова сказал он по книжке.
Клэр заглянула под одеяло, ещё раз убедившись, что она одета, медленно и осторожно переместилась к краю кровати и спустила ноги на пол. Мужчина наблюдал за ней с явным удовольствием.
– Пойдём, ком, – повторил он уже без книжки. Клэр поднялась и побрела за ним.
Помещение было большое, разделённое на две примерно одинаковые зоны полустенкой с камином. В каждой была дверь. Мужчина подошёл к первой двери, открыл и зажёг свет:
– Ванная комната, басрум.
Клэр осторожно заглянула, опять отметив про себя полный контраст с основным помещением. Просторная комната оборудована по высшему разряду, в ней было всё, что только можно было представить в ванной у великосветской особы. Большая зеркальная стена, столик, встроенные шкафчики с прозрачными дверцами, за которыми виделись баночки, коробочки и прочая необходимая мелочь. По центру – ванна, в углах душ и уборная.
– Пойдём дальше, ком, – торопил мужчина, открывая вторую дверь и включая свет. – Кухня, китчен.
Кухня была в стиле главной комнаты, с большой рабочей поверхностью со встроенной мойкой и электрической плитой, всё вполне обычно, без излишеств. Из техники присутствовали холодильник и духовой шкаф. В глаза бросилось, что везде были рамочки с натянутой сеткой, прижимающие предметы к своим местам.
– Еда, фуд, – мужчина открыл холодильник. Клэр кивнула. – Пойдём, – он открыл следующую дверь. – Твоё, ёр, – он указал на большую корзину.
[1] Ручка, активирующая механизм катапульты.