LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Невозможное решение

Фортепиано снизу играет сонату №20 Шуберта. Лорд Генри насмешливо смотрит на Холлуорда.

ХОЛЛУОРД

Как? Как у вас это получилось? Вы настоящий дьявол, Гарри!

ЛОРД ГЕНРИ

Merci, cher maître.

ХОЛЛУОРД

Но все‑таки, как?!

Лорд Генри поднимает вверх указательный палец, призывая послушать музыку.

ЛОРД ГЕНРИ (декламирует)

«La mort c'est rouge. Et puis c'est bleu… Et puis c'est froid. Et par‑dessus tout ça devient un silence....! Silence …Au debut, vous entendez comme le bruit d'un ruisseau… les derniers souffles des camarades, les gémissements, vous en avez qui pleurent, oui, oui. Les os craquent, le grincement des dents … Seigneur!»

ХОЛЛУОРД

Я от вас не отстану, Гарри. Что это за фокус? Как вам удалось?!

ЛОРД ГЕНРИ

Элементарно, дорогой друг. Я прекрасно знаю, в каком порядке сложены ноты на крышке рояля Дориана. Он всегда играет в том порядке, как они попадаются под руку. А попадаются они почему‑то всегда по моему выбору. Как это происходит? Быть может, надо поинтересоваться у нашего друга Френсиса? Который получает от меня прибавку к жалованию за то, что регулярно стирает пыль с рояля и вещей Дориана. Ноты сонаты Шуберта сегодня лежали как раз под нотами этюда Шопена.

ХОЛЛУОРД

Так просто! А я уже начал думать о вас, бог знает что. Меня даже прошибла испарина. Кстати, Гарри, нет ли у вас, часом, для меня запасной сорочки? Мои в саквояже. И плащ там же внизу.

ЛОРД ГЕНРИ

Оставьте свои сорочки мистеру Грею. Стоимость вашего саквояжа и вещей, я вам компенсирую отдельно. Не надо, не отказывайтесь, Бэйзил. А запасной плащ для вас у меня есть. В точности такой же, как ваш, светло‑серый.

ХОЛЛУОРД

Спасибо. Деньги мне пригодятся в путешествии. А как вы предполагаете избавиться от моего трупа? То есть, как он предполагает, по‑вашему?

ЛОРД ГЕНРИ

Ваш труп «уничтожит» мистер Алан Кэмпбел. Я совершенно уверен, что Дориан кинется именно к нему, и мистер Кэмпбел уже предупрежден мной. Для него это хороший повод поквитаться с Дорианом за…, впрочем, вам это знать не обязательно. Считайте, что ваш труп уже растворен в азотной кислоте и сожжен в этом самом камине.

ХОЛЛУОРД

Какой ужас. Так что же будет дальше с Дорианом Греем?

ЛОРД ГЕНРИ

Что вы имеете в виду? Физическое тело мистера Грея в скором времени сгниет под воздействием опиума. Красота, которой, по видимости, близко соответствовало это тело, вечно пребудет в мире платоновских идей. И достаточно долго – на портрете вашей кисти. Ворох гнусных мыслей, которые распространяет мистер Грей, в обществе сменится ворохом других, не менее гнусных. Вероятно, некий писатель‑мужеложец прославит мистера Грея в скандальном романе, и юноши из хорошего общества будут соревноваться в порочности, подражая нашему юному другу. Потом имя Грея всплывет в повести у другого писателя – запойного алкоголика, и начитавшиеся этой белиберды девушки будут сходить с ума от любви к воображаемому другу, сладко мечтая, чтобы Грей пришел к ним под парусом из алой византийской парчи или алых лионских шелков и увез… право, не знаю, куда.

ХОЛЛУОРД      (со смехом)

Вам должно быть стыдно, Гарри. И вы еще смеете жаловаться на отсутствие творческой фантазии. Так что же у нас будет в следующем акте, когда меня уже не будет на сцене?

ЛОРД ГЕНРИ

Продолжаем вариации на темы Фауста. Маргариту мы отыграли уже в первом акте. Хочу запустить на сцену Валентина. Его сыграет один егерь.

ХОЛЛУОРД

А где же настоящий Валентин?

ЛОРД ГЕНРИ

А бог его знает. Вероятно, где‑то в колониях. А может, сгинул в море.

ХОЛЛУОРД

Представьте себе коллизию: возвращается из‑за моря настоящий Валентин и сталкивается со своим двойником‑мстителем за сестру! Вот это был бы сюжет: вывернутая наизнанку «Двенадцатая ночь» вкупе с немецким романом о Тени, занявшей место хозяина.

ЛОРД ГЕНРИ

Вот почему я так привязан к вам, Бэйзил. Вы все‑таки настоящий художник, в этом мне далеко до вас. Как я завидую вашей фантазии и творческому дару. Иногда мне даже хочется убить вас из зависти. Например, отравить, как Моцарта. Еще коньяку?

ХОЛЛУОРД      (со смехом)

Не откажусь. Что же вас сдерживает?

ЛОРД ГЕНРИ (разливая коньяк)

Только соображения эстетики, милый Бэйзил. Всякое преступление вульгарно, точно так же, как всякая вульгарность преступлена. Убийство – всегда промах. И даже если я убью вас, я все равно не смогу об этом поболтать с людьми после обеда…

ХОЛЛУОРД

Мне кажется, вы снова цитируете чей‑то чужой роман. Придумайте что‑то свое Гарри. Почему непременно надо следовать тропой, проложенной другими?

ЛОРД ГЕНРИ

Увы, я неспособен. Начисто лишен творческого дара и фантазии. Поэтому, дальше будем играть только вариации Фауста. Выпьем же за талант, за людей, наделенных волшебным даром!

ХОЛЛУОРД

За талант!

Выпивают.

ХОЛЛУОРД

Кстати, что стало с нашей Маргаритой? Одно время казалось, что у девочки был талант.

ЛОРД ГЕНРИ

TOC