Прыжок пумы
– Крепкая девочка. Шрамы не дадут соврать. Она получила довольно сильный удар. Женщина, которая была за рулем авто, сделала больше, чем делает большинство людей в подобной ситуации. Она позвонила нам и оставалась в машине, пока мы не приехали, и даже сопроводила нас до заповедника. Зена была слишком тяжело ранена, чтобы двигаться. Мы обездвижили ее и в таком виде доставили сюда, в операционную. – Он покачал головой, снимая очки, чтобы протереть стекла полой лабораторного халата. – Это было очень сложно, учитывая ее возраст.
Лил подумала о Сэме.
– Но она выздоравливает.
– Как я уже сказал, крепкая девочка. Учитывая ее возраст и то, что нога никогда не заживет на сто процентов, я бы не советовал ее отпускать. Не думаю, что она протянет в дикой природе и месяц.
– Ну, она может считать это своим домом для престарелых.
– Послушай, Лил, ты знаешь, что по крайней мере один из нас оставался здесь на ночь, пока ты была в поле. Я так дежурил пару ночей назад. Как раз удачно совпало, потому что тем утром мне пришлось удалять зуб у Королевы‑матери.
Перед Лил сразу возник образ их старой львицы.
– Бедная бабушка. Такими темпами у нее не останется ни одного зуба. Как она справилась?
– Она зайчик‑энерджайзер среди львов. Но дело в том, что в убежище что‑то происходило.
– Не поняла?
– Там было что‑то… или кто‑то. Прямо рядом с вольерами. Я проверил веб‑камеру и ничего не увидел. Но, черт возьми, в два часа ночи здесь хоть глаз выколи, даже с охранным освещением. Однако что‑то сильно беспокоило животных. Они все взбудоражились и вопили на чем свет стоит.
– Непохоже на обычное ночное поведение?
– Нет. Я выходил проверить, но ничего не нашел.
– Какие‑нибудь следы?
– У меня нет твоего наметанного глаза, но мы осмотрели все вокруг на следующее утро. Никаких следов животных там не было. А вот человеческие были. И это не кто‑то из наших. Не уверен на сто процентов, но помню, что после вечернего кормления выпал снег, и свежие следы не могли появиться там, где никого не было.
– Никто из животных не пострадал? Какие‑нибудь замки были взломаны? – расспрашивала она. Он отрицательно покачал головой.
– Мы ничего не нашли; ничего не тронуто и не украдено. Я представляю, как это прозвучит со стороны, Лил, но когда я вышел на улицу, мне показалось, что там кто‑то был. Наблюдал за мной. Я просто хочу, чтобы ты была начеку, не забывала запирать двери.
– Хорошо. Спасибо, Мэтт. Давайте все будем осторожны.
«Какой‑то фрик забрел в убежище», – подумала она, надевая пальто. Есть два типа врагов заповедника. Одни выступают под девизом: «Животные не должны сидеть в тюрьме!» (Всерьез считая убежище тюрьмой.) Другие вопят: «Животные существуют исключительно для того, чтобы на них охотились!» Не исключены и пересечения, и перебежчики из одного лагеря в другой.
И те и другие связывались с командой заповедника – по телефону, электронной и обычной почте. Бывало, отправляли угрозы. Случались и несанкционированные вторжения. Но до сих пор не было никаких особых проблем.
Хоть бы все так и оставалось.
Надо бы самой пойти и осмотреться. Уже прошла пара дней; скорее всего, она ничего не найдет. Но попытаться стоило.
Помахав рукой Люциусу, она распахнула дверь и шагнула за порог…
И чуть не врезалась в Купера.
7
Неясно, кто больше был удивлен и смущен. Но именно Лил отшатнулась назад, хотя и быстро взяла себя в руки. Нацепила на лицо улыбку, добавила в голос дружелюбные нотки и первая поздоровалась с ним:
– Ну здравствуй, Купер.
– Лил… Не знал, что ты вернулась.
– Прилетела вчера. – Она не могла понять, о чем он думает, хотя это легко давалось ей раньше. Его глаза, выражение лица, столь хорошо знакомые ей, теперь оставались непроницаемыми. – Зайдешь?
– Да нет. Тебе посылка. Пришла на адрес убежища, – уточнил он, протягивая ей сверток. Лил заметила, что он без перчаток, а его тяжелая куртка небрежно распахнута, несмотря на холод. – Я ездил на почту, отправлял кое‑что по просьбе бабушки. И на почте спросили, не могу ли я заодно завезти это.
– Спасибо. – Забрав сверток, она вышла с Купером на крыльцо и закрыла дверь, чтобы не выстуживать помещение. Поправила на голове шляпу – свою любимую, с плоской окантовкой. Затем принялась натягивать перчатки, заняв себя на то время, что Купер молча смотрел на нее. – Как Сэм? Я только вчера узнала о его травме.
– Физически в порядке. Тяжело скорее морально: он не может делать все, что хочется, и передвигаться как раньше.
– Я заеду навестить его чуть позже.
– Он будет рад. Точнее, и он, и бабушка. – Купер сунул руки в карманы, не сводя холодных голубых глаз с ее лица. – Как там в Южной Америке?
– Занятно и увлекательно. – Она натянула вторую перчатку, пока они спускались по ступенькам. – Мама сказала, что ты продал свое детективное агентство.
– Да, с этим покончено.
– Ты многое сделал и многим пожертвовал, чтобы помочь тем, кто нуждается в тебе. – Она хотела сказать что‑то еще, но его бесстрастный и отчужденный тон умерил ее красноречие. – Это очень ценно, Купер.
Он только пожал плечами:
– Я был готов к переменам. Это одна из них. – Он огляделся вокруг: – С моего последнего визита снова что‑то поменялось. Ты не стоишь на месте.
Она бросила на него озадаченный взгляд:
– Ты был здесь? Когда?
– Заходил перед отъездом в прошлом году. Ты была… где‑то далеко. – Он спокойно стоял на холоде, в то время как резкий ветер трепал и без того беспорядочные волны его густых каштановых волос. – Один твой друг устроил мне экскурсию.
– Она ничего мне не говорила, – удивилась Лил, подумав о Тэнси.
– Он. Француз. Я слышал, что вы помолвлены.
У нее засосало под ложечкой от чувства вины.
– Не совсем…
– Ну что же. Хорошо выглядишь, Лил.