Прыжок пумы
– Если бы вы встретились, скорее всего, ты стала бы ее завтраком.
– Не говори никому.
– Я уже обещал тебя не выдавать, но ты все равно не сможешь в одиночку и тайком отправиться на поиски.
– Я думаю, она бы уже вернулась, если бы хотела. Интересно, куда она делась? – Лил вновь посмотрела вдаль, на холмы. – Мы могли бы пойти в поход. Папа очень любит это. Мы ходим в походы и разбиваем лагерь на ночь. Бабушка с дедушкой отпустят тебя.
– Ночевка в палатке? В горах? – Идея была одновременно пугающей и захватывающей.
– Да. Мы бы ловили рыбу на ужин и увидели бы водопад, и бизонов, и всякую живность. Может быть, даже пуму. Когда доберешься до самого пика, можно будет увидеть всю Монтану. – Она оглянулась, услышав звонок на обед. – Пора есть. Но мы пойдем в поход. Я попрошу папу. Это будет весело.
* * *
В первом же походе Куп научился рыбачить. Узнал, как захватывает дух, когда сидишь у костра и слушаешь раскаты эха от волчьего воя. И как это круто, когда на конце твоей удочки бьется серебристая рыба, которую поймал не из‑за сноровки, а потому, что повезло.
Его тело окрепло, мышцы стали тверже. Теперь он отличал лося от оленя и знал, как ухаживать за амуницией для лошадей.
Научившись скакать галопом, Куп познал самый большой кайф в своей жизни.
Он заслужил место в бейсбольной команде Лил и на бегу принес мяч, сделав сильный двойной бросок.
Оглядываясь назад годы спустя, Куп поймет, что в то лето его жизнь перевернулась, чтобы уже никогда не быть прежней. Но в возрасте одиннадцати лет он знал только одно – он счастлив.
Дедушка научил его строгать и резать по дереву и, к огромной радости Купа, подарил ему перочинный ножик – на память. Бабушка показала, как ухаживать за лошадьми, осматривая их сверху донизу и проверяя, нет ли болячек и признаков заболеваний.
А дед научил его, как с ними разговаривать.
– Лошадь общается взглядом, – сказал ему Сэм. – Телом, ушами, хвостом – тоже, но прежде всего – глазами. Важно, что вы видите, заглядывая друг другу в глаза. – Он держал под уздцы нервного жеребенка, который ревел и месил ногами в воздухе. – Не так важно, что ты говоришь, ведь они прочитают мысли по твоим глазам. Этот парень хочет показать, как он крут, но на деле он немного напуган. Чего мы хотим от него, что мы собираемся делать? Понравится ли ему это? Будет ли больно?
Даже разговаривая с Купом, Сэм смотрел в глаза жеребенку, его голос был мягким и успокаивающим.
– Что точно стоит сделать, так это убрать натяжение. Твердая рука не обязательно должна быть жесткой.
Сэм ослабил уздечку. Жеребенок дрожал и дергал ногами.
– Ему нужно имя. – Сэм провел рукой по шее жеребенка. – Придумай.
Куп оторвал взгляд от жеребенка, чтобы посмотреть на Сэма.
– Я?
– Что за имя «Я» для лошади?
– То есть… Ммм. Джонс? Может ли это быть Джонс, как Индиана Джонс?
– Спроси у него.
– Я думаю, ты Джонс. Джонсы умные и храбрые. – С небольшой помощью руки Сэма, державшей уздечку, жеребенок решительно кивнул. – Он сказал «да»! Ты это видел?
– А то. Теперь держи его голову, крепко, но не слишком сильно. Я собираюсь накинуть на него седельное одеяло. Он привык к этому. Напомни ему.
– Я… Это просто одеяло. Ты же не против одеяла, Джонс? Это не больно. Мы не сделаем тебе больно. У тебя и раньше было одеяло. Дедушка говорит, что сегодня мы просто приучим тебя к седлу. Это тоже не больно.
Джонс пристально смотрел в глаза Купа, навострив уши, и почти не обращал внимания на подушку седла.
– Может быть, я смогу немного покататься на тебе, когда ты привыкнешь к седлу. Потому что я вешу не так много, чтобы причинить тебе боль. Правда, дедушка?
– Ну‑ка, посмотрим. Держись крепче, Купер.
Сэм поднял тренировочное седло и надел его на лошадь. Джонс дернул головой, рванулся вперед.
– Все в порядке. Все в норме. – «Он не сердится, не злится, – подумал Куп. – Просто немного напуган, вот и все». Он чувствовал и читал это в глазах Джонса. – Это просто седло. Наверное, поначалу в нем странно себя чувствуешь. – Под полуденным солнцем, едва заметно потея, Куп говорил и говорил, пока его дед застегивал седло.
– Выведи его на лужайку, как я тебе показывал. Так же, как ты делал с ним до седла. Он будет выпрягаться.
Сэм отошел, чтобы дать мальчику и жеребенку поучиться. Он прислонился к ограде, готовый вмешаться, если понадобится. Сзади подошла Люси и положила руку ему на плечо.
– Вот это зрелище, не правда ли?
– У него есть чутье, – признал Сэм. – И сердце, и голова тоже. Парень – прирожденный лошадник.
– Я не хочу его отпускать. Я знаю, – упредила она ответную реплику Сэма. – Не нам это решать. Но сама мысль об этом разбивает мне сердце. Кое‑что я знаю наверняка: они не дают ему столько любви, сколько даем мы. Поэтому у меня душа болит, когда я думаю, что мы должны отправить его обратно.
– Может быть, он сам захочет приехать следующим летом.
– Может быть. Но придется долго ждать. – Она вздохнула, затем повернулась на звук грузовика. – Кузнец едет. Пойду принесу лимонада.
* * *
Это был сын кузнеца, хулиганистый большеголовый мальчишка лет четырнадцати по имени Галл. В полуденной тени сарая он дал Купу на пробу первую и последнюю щепоть табака.
Куп выблевал свой завтрак, обед и все, что было в желудке, но и после этого, по экспертной оценке Галла, оставался зеленым как кузнечик. Заслышав странные звуки, Люси оставила работу на огороде и поспешила к задней части сарая. Там Куп, стоя на четвереньках, продолжал блевать, а рядом стоял Галл, почесывая голову под шляпой.
– Блин, Куп, ты еще не все?
– Что случилось? – требовательно спросила Люси. – Что ты сделал?
– Он просто хотел попробовать жвачку. Я ничего дурного не хотел, миссис Люси, мэм.
– Ты что, не знаешь, что парню его возраста лучше не давать табак?
– Блеванул чуток, с кем не бывает.
Когда все закончилось, Люси наклонилась к нему.
– Давай, мальчик, пойдем в дом и приведем тебя в порядок.