Безумная тоска
Минутное неловкое молчание – как долго оно длилось? – и вдруг лицо декана стало меняться, задвигалось. Его голова удлинилась, начала мерцать. Стена за его спиной приятно заколебалась. А затем, о господи, что? Он снова заговорил. О чем?
– Са‑са‑са‑славное местечко, чтобы расслабиться после за‑за‑занятий?..
Типа того. Джордж видел, как Хэррингтон превращается в птеродактиля, на которого был похож – сокрушительное карканье, словно бумага, хлопают расправляющиеся коричневые крылья, и он срывается с места, вцепившись клювом в бедро Джорджа, а тот висит головой вниз, беспомощно волочит руки, на лице застыл ужас. Глаза дикие, взгляд беспорядочно блуждает – чье лицо сейчас промелькнуло в его сознании? Один из греческих богов, пожирающий своего сына. На хуй западную цивилизацию, сплошная бойня.
– А вы когда‑нибудь замечали… – начал было Джордж и осекся.
– Ч‑что?
– Замечали когда‑нибудь, э‑э‑э, что вся западная цивилизация – одна сплошная бойня?
– О, и в самом деле, – просиял Хэррингтон. Ничто не могло обрадовать его больше, чем это студенческое утверждение в пабе пятничным вечером. Западная цивилизация, здесь ее подлинный дух.
– Я об этом думал, – продолжил Джордж. – Как на той картине Гойи…
Его повело.
– О, в самом деле, да, на ммм‑многих. Очень к‑к‑к‑кровавые. – Хэррингтон едва не выплюнул последнее слово. Встряхнул головой, чтобы слова бросились вперед, и вновь эта лошадь.
– Один из богов пожирает своих детей, – слова Джорджа расплывались.
– Я п‑п‑п‑полагаю, что это т‑т‑т‑титан Кронос, – предположил Хэррингтон. – Я‑а‑а са‑са‑са‑вершенно не с‑с‑с‑ведущ в иса‑са‑са‑кусстве. Но я так са‑са‑са‑читаю, да. На ла‑ла‑латыни С‑с‑с‑с‑с‑с‑с‑с‑с‑с… – он набрал воздуха, – Са‑са‑са‑са‑сатурн. Кажется.
Какая снисходительная ложная скромность. Сатурн, проще некуда – он едва мог это выговорить – знал, что рисуется.
– Да, Кронос, ага, точно, – согласился Джордж. Он не мог прекратить болтовню, хотя неодушевленные предметы вокруг явным образом двигались, глаза, лица, плитка на стене, Боже мой…
Забавно, но ему этот мужик вообще‑то нравился.
– О’кей, – проговорил Джордж, – например, так, Гойя, Кронос. Сатурн. Есть в 90‑х на Мэдисон одна закусочная, кажется… может, на Лекс? Нет, на Мэдисон. Там у них во всю стену огромная роспись, а вдоль столики стоят, и тело Гектора влачится за Ахилловой колесницей у троянских стен. Просто гигантская. Довлеет над каждым ланчем.
– Знаете, а я ны‑ны‑ны‑не прочь на нее в‑в‑в‑взглянуть, – заинтересовался Хэррингтон. – Па‑па‑па‑полагаю, речь о га‑га‑греках?
– Ага, – ответил Джордж. – Греческая закусочная. Ни колы, ни пепси. Да. На восточной стороне. Мэдисон‑авеню.
– Что ж, та‑тогда это ве‑ве‑весьма ца‑ца‑ца‑целесообразно.
До Джорджа дошло, под кислотой это ощущалось каким‑то особенным открытием: тот использовал вводные «о, в самом деле» и «что ж», когда готовился выговорить фразу.
– Декан, мне пора, чувак. То есть, извините, не чувак. Мне пора. Всего хорошего! Я вообще‑то уже уходить собирался. Правда.
Он был взбудоражен, говорил бессвязно. Хэррингтон смотрел на него большими, дружелюбными глазами.
– Мне надо с девушкой встретиться, – уточнил Джордж. Произнес это театрально, мужественным, заговорщическим тоном. Чтобы объяснить свое отбытие, не нуждавшееся в объяснении. Общество с его ебаными парапсихологическими требованиями, Господи. Вселенная набирала скорость. Все, на чем задерживался его взгляд, начинало пульсировать.
– О, п‑п‑п‑превосходно, – сказал декан. Снова эта большая рука. И в ней что‑то невыносимо нежное, чуть неуклюжее, мягкое. Другие люди. Джордж развернулся, слабо взмахнул рукой и взбежал по лестнице навстречу ночи, свободе и Анне. Она ждала в пяти футах от пролета, на краю холла со множеством дверей.
– Надо убираться отсюда, – обратился к ней Джордж.
– Дичь какая. Клянусь, я сейчас видела Икабода Крейна[1].
– Это был декан.
– Ну да, но он был так похож на Икабода Крейна, что теперь я жду, когда появится всадник без головы. Хреновый будет трип, да? Что‑то типа шоу Арка Линклеттера. Увидеть что‑то безголовое, когда трипуешь, та‑а‑ак обломно.
– Я с ним говорил. Внизу. Декан Икабод. Его лицо начало разлагаться, пока я с ним говорил. Стены двигались, его лицо расплывалось, я думал, оно вот‑вот отвалится и упадет к моим ногам…
– Точно, – сказала Анна. – Он и станет всадником без головы.
Затем плавным пассом, загадочным образом понятным Джорджу, она отступила назад и закружилась, как балерина, издав нечто вроде: «Уи‑и‑и‑и‑и!»
Джордж закрыл глаза:
– Господи, не делай так, я этого не вынесу.
Анна кружилась и, кажется, смеялась:
– Мы пи‑и‑издец как упоролись…
Две девушки, спускавшиеся в паб, взглянули на них и прыснули. Их смех был недобрым. Анна продолжала кружиться, и перед Джорджем бесконечной чередой одновременно мелькало четыре или пять фигур, оставляя след.
– Не надо, – взмолился Джордж. – Клянусь, у меня щас крыша рухнет.
Она остановилась:
– Бедненький. Идем. Упс, что‑то голова кружится. Давай, возьми меня за руку.
Она переоделась в цветастую юбку, в вязаную хлопковую рубашку; ее ладонь, покоившаяся в его руке, лежала на борту джинсовой куртки, выцветшей от времени. Не было ничего приятнее, чем держать ее за руку. Двадцать восемь – двадцать семь – ее добавочный номер. Он был выжжен в самой глубине его черепа так надежно, что, если он видел телефон где‑нибудь в кампусе, как тот, что сейчас висел перед ним на стене старой офицерской общаги времен Первой мировой, где‑то в душе напрягалась некая мышца, порываясь набрать этот номер, и неважно, что сейчас она была с ним, – это доказывало всю мощь павловского рефлекса, вызванного образом телефонного аппарата.
Они вышли на четырехугольный двор навстречу порывам переменчивого ветра, и тот столкнулся с ними сотней мимолетных касаний.
5
[1] Икабод Крейн – герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине», худой и долговязый.
