Брокингемская история. Том 3
Наверно, он – тоже из этой фирмы!" И тут они все в три голоса как начали кричать мне вслед (громче всех, как и следовало ожидать, вопила старуха Клинч): "Позор! Обманывают пенсионеров! Не дают, что положено! Обирают стариков! Награбили денег и удрали! Нет у них совести! Как увидели нас, сразу попрыгали в драндулеты и улизнули! Нет у них смелости посмотреть в глаза обманутым пенсионерам!" Я счёл за благо поскорее завернуть за ближайший угол гостиницы и скрыться с их глаз. До входной двери мне пришлось добираться в обход здания… Шагая мимо знакомых окон и подоконников, я заодно размышлял над смыслом фразы "Как увидели нас, сразу попрыгали в драндулеты и улизнули!" Мне с трудом верилось, что старушкам удалось‑таки наткнуться в Дармуте на тайное логово фирмы "Билдбрейк". Скорее всего, им на глаза попался кто‑то из постояльцев одной или другой гостиницы, спешно удиравших на машине из города. Пожилые дамы расценили это по‑своему и решили, что эти типы удирают лично от них. (А драпали они и впрямь довольно резво!) Да, забавная история… Я и сам не заметил, как сделал почти полный оборот вокруг здания и очутился перед входной дверью нашей гостиницы. Но попутно моё бдительное сознание не преминуло отметить: Теперь на здешних подоконниках осталось лишь две жестяные банки – одна стоящая (на моём окне) и одна лежащая (на окне Брайтона). Ещё две, бывшие в наличии каких‑то пару часов назад, бесследно исчезли… (В тот момент тайна их исчезновения ещё не была мне до конца понятна, хотя кое‑какие соображения в моих извилинах уже вовсю вертелись.) Перед тем, как войти в гостиницу, я выглянул из‑за угла на дорогу и убедился, что старушек на повороте больше не видно. Стало быть, они‑таки сели в какой‑то попутный транспорт и отбыли восвояси… Ну а внутри гостиницы я уже в который раз наткнулся на Комптона и сразу поинтересовался у него насчёт Брайтона. "Ни слуху, ни духу!" – сказал Комптон, – "Если этот раздолбай не появится в течение ближайшего часа, я сдам его номер следующему постояльцу.
Правда, пока мы больше теряем старых постояльцев, чем приобретаем новых", – пожаловался мне он, – "Час назад от нас съехали ещё двое…" "Я так и подумал!" – ответил я. Итак, мои предположения полностью оправдались. Этими двумя наверняка были те, у которых совсем недавно стояли на окнах пивные жестянки… Дабы всесторонне обдумать создавшуюся ситуацию, я поспешил к себе в номер. Едва переступив через его порог, я каким‑то шестым чувством понял, что здесь меня поджидает некий сюрприз… Я окинул комнату взглядом и сразу заметил это – оно лежало на полу почти возле самого окна. Это был небольшой клочок бумажки типа записки… (Очевидно, попасть в мою комнату он мог только одним путём – снаружи через открытую форточку.) Подняв записку, я увидел на ней лишь два слова, кое‑как нацарапанных карандашом: "Провал. Пинфорт". Усевшись на койку, я основательно почесал у себя в затылке…"
– Этого и следовало ожидать, – глубокомысленно высказался Маклуски.
– Чего ожидать? – уточнил Доддс, – Что он почешет у себя в затылке?
– Нет, – опроверг Маклуски, – Что он сядет на койку… Горенс никогда не станет чесать в затылке стоя, если это можно сделать сидя.
– Согласен с вами: Горенс чрезвычайно ленив, – не стал спорить Доддс, – А далее он пишет следующее: "Разумеется, я не мог знать, кто и зачем подкинул мне в комнату это загадочное послание. Но оно тем не менее имело вполне определённый смысл… Второе из слов сильно смахивало на некое географическое название. Достав из саквояжа подробный атлас Уэльса, я без труда отыскал на нём город Пинфорт: Он располагался немного правее Дармута, если смотреть на них со стороны моря. Иными словами, сегодня я прогуливался как раз в сторону этого Пинфорта. (Не вернись я назад, я бы дошагал до него где‑то к завтрашнему утру.) Значит, именно туда помчались, как наскипидаренные, все шесть замеченных мною по дороге машин… Впрочем, развить свои размышления я не успел, так как вовремя вспомнил про своё недописанное письмо. Увы, время меня поджимает: Если я не потороплюсь, почтовый фургон уедет раньше, чем я добегу до него с письмом! Итак, я срочно сел к тумбочке и снова принялся за свои писания… Ну вот и всё! Я отложил ручку в сторону и устало выдохнул. Теперь мне требуется дошагать до почты, купить там конверт и запечатать в него своё донесение. (Вы уже знаете, что почта располагается непосредственно за аптекой, а аптека находится аккурат напротив магазина. Вам не составит труда подсчитать, сколько времени уйдёт у меня на эту небольшую прогулку.) А засим позвольте с вами попрощаться… Я торопливо ставлю последнюю точку, желаю вам всяческих успехов и крепко жму ваши мысленные руки! На календаре – четвёртое августа, четверг, вскоре после обеда. Ваш коллега Горенс". Вот и всё! – подвёл итог Доддс, откладывая в сторону последний листок.
На какое‑то время в комнате воцарилось напряжённое задумчивое молчание. Наконец, его прервал голос Маклуски:
– Да чёрт бы побрал этого Горенса! Из его письма невозможно понять, удалось ли ему разгадать до конца эту загадку с банками на подоконниках… Боюсь, придётся нам писать ему ответ с изложением правильной реконструкции событий!
– А может, не стоит? – выразил сомнение Доддс, – Иногда бывает полезно оставить Горенса в неведении…
– Возможно, вы и правы, – нехотя признал Маклуски, – Но в таком случае…
– Ах, вот оно в чём дело! – воскликнул вдруг Доддс, переворачивая последний из прочитанных им листков, – Оказывается, к этому письму имеется ещё одна приписка рукой Горенса: "Уважаемые коллеги, я сижу на крыльце почтового отделения и терпеливо дожидаюсь прибытия почтового фургона, который нынче слегка запаздывает. Полностью заполненный конверт уже лежит наготове рядом. (Мне осталось лишь вложить в него письмо и облизать клапан с клеем.) Поскольку в моём распоряжении неожиданно оказалось ещё несколько минут, я спешу потратить их на благое дело – поделиться с вами своими соображениями по поводу этой забавной истории с банками на подоконнике… Наверно, в далёком детстве вы любили читать книги про разных шпионов и секретных агентов. Все мы помним, какие необычные условные сигналы они использовали для общения с сообщниками.
Например, они выставляли на подоконник дюжину горшков с кактусами или же выкладывали на него тридцать восемь утюгов… Похоже, нечто подобное происходило в последние пару дней и в старом добром Дармуте.
Вот вам гипотетическая реконструкция событий: Допустим, в Дармут прибыла некая весёлая компания, которая хочет провести между собой какие‑то переговоры – то ли насчёт Брокингемских документов, то ли насчёт акций "Фигаро". Брайтон тоже входит в эту компанию; остальные её члены известны нам гораздо меньше. Прибывшие поселяются в двух одноэтажных гостиницах, расположенных неподалёку друг от друга. Роль связного между ними выполняет некий Алистер, местный мелкий торговец… Поскольку мероприятие это не вполне легальное, его участникам необходимо соблюдать определённые меры конспирации. При малейших признаках интереса со стороны полиции вся весёлая компания (кроме Алистера) должна немедленно покинуть Дармут. Надо признать, что проблема условной сигнализации на этот крайний случай была продумана весьма остроумно…
Итак, Алистер, пользуясь своими правами мелкого торговца, два дня назад скупает в местном магазине всю партию пива в жестяных банках. (Предприимчивой продавщице Салли с большим трудом удалось стянуть у него одну‑единственную баночку.) Всем своим сообщникам Алистер раздаёт по одной жестянке. Остальные он выпивает сам или припрятывает до лучших времён… Таким образом, банки попадают в руки только нужным людям, и те могут использовать их в качестве условных знаков.
Выполняя указания Алистера, все члены весёлой компании выставляют на подоконниках своих гостиничных номеров пустые или полные пивные банки, а также открывают пошире форточки – это может пригодиться, если вдруг возникнет необходимость срочно оповестить членов банды о чём‑то неожиданном. (Не забудем, что обе гостиницы одноэтажны!) Казалось бы, система условной сигнализации продумана едва ли не идеально.
Однако и на неё, как говорится, тоже нашлась проруха…