LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Брокингемская история. Том 3

– Горенс может с полным правом переадресовать все претензии обратно нам, – обратил внимание Доддс, – Мы сами виноваты: отправили ему первоначальный вариант своего письма, в котором не было упомянуто о том, что Родли был направлен в Мартингейл за пятнадцатью листами серии "А". Разумеется, Горенс даже не подозревает, что Родли все эти дни ошивался у него под боком. Не знает он и том, что тогда же в Мартингейле побывали и мы с вами… Но, может быть, сейчас Родли введёт его в курс дела? Я продолжаю чтение: "Он тоже меня узнал и по‑заговорчески подмигнул мне своим подбитым глазом. "Ещё один из наших прибыл на курорт?" – задорно поинтересовался он, – "Все загорают на пляже, а Родли один перевозит секретные документы? Неплохо вы тут устроились, нечего сказать!" Я так и не понял, почему он употребил множественное число. (Ведь в курортный Дармут я приехал в гордом одиночестве.)" (Горенс, он всего лишь приписал к вашей компании и нас с Маклуски! Повстречав нас в Мартингейле, он, разумеется, решил, что мы прибыли в эти края отдыхать и развлекаться.) "Затем он ещё раз подмигнул мне и шёпотом поинтересовался, не знаю ли я, где тут можно подешевле затариться. Заодно он пожаловался, что в Мартингейле все продавцы окончательно обнаглели и дерут за свой товар несусветные цены. И пришлось ему волей‑неволей выезжать на затаривание в другой город… Из этих его слов мне удалось понять, что наш Родли каким‑то образом оказался в Мартингейле, а в Дармут прибыл вместе с Мэрфи, чтобы закупить себе выпивку… Я мигом сообразил, какого рода магазины его интересуют, и охотно указал ему на деревянный сарай напротив аптеки, в котором уже и сам успел недавно побывать. (Предвидя, что ему наверняка захочется стрельнуть у меня в долг до получки, я поспешил его заверить, что никаких денег у меня при себе нет.) Родли отправился в путь, даже не дослушав моих объяснений. Он двигался к цели энергично и целеустремлённо, направляемый своей высокой профессиональной интуицией и непревзойдённым чутьём на спиртосодержащие жидкости. (Не исключено, что его чуткий нос ещё издали уловил исходящий из магазина специфический аромат.) Он в один момент дошагал до заветной двери и зашёл внутрь деревянного сарая. Ну а мы с Мэрфи тем временем продолжили прерванную беседую… "Да, занятный тип!" – саркастически высказался он, поглядев вслед Родли, – "Он сказал мне, что якобы работает в какой‑то Центральной полиции… Неужели это – правда?" "Да, он и мне об этом говорил", – подтвердил я. (Я не стал уточнять, что и сам работаю в этой Центральной полиции в одном отделе с Родли. Какими бы ни были мои дружеские отношения с Мэрфи, дополнительные меры конспирации никогда не помешают… Похоже, он так до сих пор и не догадался, с какой стати я вместе с ним навещал в горах старуху Клинч и снимал с неё показания. Побольше бы нам таких честных, бескорыстных и недогадливых трудяг!) "Да, кстати!" – произнёс я безо всякой задней мысли, – "Только что я встретил вот в этой гостинице того самого типа, который недавно оставил свой портфель у вас в грузовике…" "Значит, добрался‑таки до Дармута", – не особо удивился Мэрфи, – "Жаль, что я уже отвёз его портфель в полицию Мартингейла! А то бы мог прямо сейчас передать его ему лично в руки… Кстати, а как полиция Мартингейла поступила с этим портфелем?" "Положила на полку вместе со всем содержимым и ждёт, пока объявится хозяин", – ответил я". (Горенс, вы ещё не знаете самого главного: Содержимое этого портфеля было отослано к нам в Центральную полицию аж за два дня до описываемых вами событий!) "Да, что‑то я тут с вами заболтался!" – встрепенулся вдруг Мэрфи, – "Мне ещё требуется заехать в кое‑какие места и проделать кое‑какие дела, а потом двигать в обратный путь! Договорим потом – я вернусь часика через полтора!" Его голова исчезла в кабине. Машина заурчала и начала понемногу сдвигаться с места. Но в последний момент голова водилы вдруг снова появилась в окошке и сказала: "Кстати, об этом портфеле! С ним приключилась одна занятная история… Впрочем, мне сейчас некогда лясы точить! Приеду – и всё расскажу!" – сказал он и стремительно умчался вдаль по дороге мимо магазина, аптеки, почты и прочих местных достопримечательностей. Я проводил его взглядом. Вот он въехал на очередной пригорок и окончательно исчез из виду… Тогда я в задумчивости вернулся к своей насиженной скамейке и уселся на своё прежнее место, лицом к дороге. Не стану лукавить: Меня изрядно заинтриговали слова Мэрфи о какой‑то занятной истории, приключившейся с портфелем Брайтона. Может быть, Мэрфи за последние несколько дней успел узнать об этом портфеле нечто любопытное? Интересно, где сейчас этот портфель? Может быть, он попал в руки сообщников Брайтона или иных подозрительных лиц?" (Горенс, вы заблуждаетесь: Этот несчастный портфель увезли из Мартингейла мы с Маклуски.) "В общем, я принял решение сидеть на своей скамейке до победного конца и обязательно дождаться Мэрфи, дабы услышать от него подробности этой истории".

– А вот мне какое‑то шестое чувство подсказывает: Не дождётся он никакого Мэрфи и не услышит никаких подробностей! – поделился мрачными предчувствиями Маклуски, – Помяните моё слово: Горенс специально накрутил столько драматизма в своём повествовании, чтобы затем ошеломить читателей неожиданной развязкой!

Допустим, на обратном пути Мэрфи врежется на грузовике в какой‑нибудь столб…

– Надеюсь, в этом захолустном Дармуте столбов немного, – проявил неиссякаемый оптимизм Доддс, – Да и сам по себе Мэрфи – водитель опытный и рассудительный. Он уважает правила дорожного движения, а дорога ему хорошо знакома. (В этот Дармут он попал явно не в первый раз.) Его уж никак нельзя назвать оголтелым лихачом и мастером по сшибанию столбов! Я убеждён, что он благополучно доедет до места назначения, – высказал уверенность он, – Между прочим, письмо Горенса было отправлено из Дармута четвёртого числа. Пока же у него продолжается всего‑навсего вечер третьего августа… Мэрфи ещё успеет вернуться и поведать Горенсу свою историю – ну а Горенсу вполне хватит времени, чтобы включить в письмо её краткий пересказ.

– До конца письма ещё далеко? – уточнил Маклуски.

– Да, порядочно, – подтвердил Доддс, взглянув на ещё не прочитанные листки, – Итак, я продолжаю! "Так я и просидел на одном месте все полтора часа, не спуская глаз с дороги. Я пытался отвлечься и поразмышлять о чём‑нибудь постороннем – например, о Брокингемском расследовании. Но мысли мои так или иначе неуклонно возвращались к одному и тому же – к истории с портфелем Брайтона, которую мне собирался поведать Мэрфи… И вот наконец вдалеке показался знакомый силуэт – это был всё тот же грузовик". (Значит, я был прав: По дороге с ним ничего плохого не случилось!) "Я в нетерпении вскочил со скамейки и двинулся к повороту дороги, на котором должен был остановиться Мэрфи. Но тут…"

– Нет, прав был я: Вот на пути Мэрфи уже возникло какое‑то непредвиденное препятствие! – возразил Маклуски, – Хитрости Горенса шиты белыми нитками: Сперва он заинтриговал читателей обещанием рассказать какую‑то занятную историю, а потом оборвёт рассказ на полуслове и заставит нас дожидаться своего следующего письма!

– А вот сейчас и увидим! – ответил Доддс, – "Но тут, когда грузовик как раз проезжал мимо уже известного вам магазина, из его двери неожиданно вывалился хорошо известный вам персонаж – наш дорогой Родли".

– Двери чего: грузовика или магазина? – не без сарказма поинтересовался Маклуски.

– А вот сейчас и узнаем! – пообещал Доддс, – "Честно говоря, я совершенно про него забыл. Сложно сказать, проторчал ли он в магазине все эти полтора часа или же куда‑то из него отлучился, а затем снова вернулся…" (Значит, Родли всё‑таки вывалился из магазина!) "Увидев грузовик, Родли издал могучий боевой клич и замахал руками. Мэрфи притормозил, принял на борт ещё одного пассажира и продолжил свой путь". (Будем надеяться, что Родли останется последним препятствием на его пути.) "До поворота дороги грузовику оставалось проехать буквально два десятка метров. Но вдруг…"

– Ну, что я и говорил! – саркастически усмехнулся Маклуски, – Ещё одно препятствие? Такими темпами он никогда не доберётся до этого несчастного поворота!