Черный пес замка Кронк
– Злой дух. – Парень устремился к гостиной, где находился большой камин, и вскоре в его руках оказалась бумажка, полная куркумы. – Прежде чем заснуть, мисс, возьмите куркуму и насыпьте ее в светильник. Немного. Щепотку. И пусть горит. Держите светильник под рукой. И слушайтесь своего кота.
– Кота? – удивилась Сильвия.
– Он не убегает от вас. – Молодой человек показал на питомца, вьющегося у ног своей хозяйки. – Знает, что опасно, и предостерегает. Кошки – важные создания, они подсказывают.
– Что подсказывают?
– Правильный путь.
– Я ничего не поняла, – призналась девушка.
– Это не страшно. Поймете.
Парень опустил взгляд и замялся, будто не решаясь о чем‑то заговорить. Только теперь мисс Мюррей вспомнила – он хотел попросить об услуге.
– Вы ведь не просто так сюда пришли, – заметила Сильвия.
– Да, мисс. Мне нужна ваша помощь.
– Какая именно?
– Нужно отправить письмо. От вашего имени. Чтобы о нем никто не узнал.
– Письмо?
– Да, мисс.
Сильвия была признательна этому человеку за его появление, и потому просьба показалась ей легко выполнимой. Она уже поняла, что парень явно не из беглых преступников – не похож он был на беглого, во всяком случае, мисс Мюррей представляла их совсем другими. Тем не менее ее ночной гость явно скрывался от кого‑то. Учитывая его внешность, не приходилось удивляться просьбе – с таким лицом не получится остаться незамеченным. Жителей Майсура узнать легко, а в Альбии их слишком мало.
– Вы уверены, что сожженная куркума может отогнать призрака? – задала Сильвия единственный вопрос, который ее сейчас интересовал.
– Да. Но это плохой дом. Вы бы уходили отсюда, мисс.
– Однако вы не побоялись сюда… проникнуть.
– У меня не было другого выхода, мисс.
– Вы от кого‑то скрываетесь? – рискнула спросить Сильвия.
– Я? Нет, – покачал головой парень. – Но меня не должны видеть в городе.
– Если вы не скрываетесь, то в чем причина?
– Не могу сказать, мисс. Простите.
Мисс Мюррей размышляла. Молодой человек говорил странные вещи, но вряд ли лгал. Но почему тогда… Сильвия вспомнила, что слышала внизу еще один голос. И догадалась.
– Скрываетесь не вы, а тот, кто с вами! – выпалила она прежде, чем сообразила, в какое положение ставит себя столь неуместной откровенностью.
– Мисс… – Глаза юноши сделались настороженными. – Вы не должны задавать мне такие вопросы. Вы обещали помочь, но если не хотите, то…
– Я помогу. Только дайте слово, что отправленное письмо никому не причинит вреда.
– Клянусь, – пообещал молодой человек.
– Давайте письмо! – Сильвия протянула руку и взяла у гостя запечатанный конверт без адреса. – Пойдемте в кабинет, продиктуете, куда его отправить.
Вскоре послание было подписано честь по чести. Получателем значился некий Роберт Марш, живущий в Ландерине на Чансери‑лейн. Ни имя, ни, разумеется, адрес ничего не сказали девушке. Заверив, что завтра же утром отправит письмо, с огромным сожалением Сильвия распрощалась с гостем, вернув ему куртку.
Кот по‑прежнему следовал за хозяйкой и, судя по всему, не планировал ее оставлять как минимум до утра. Мисс Мюррей была ему очень признательна за эту заботу.
Вернувшись в комнату, она первым делом зажгла лампу, поставила ее у кровати и бросила прямо в пламя щепотку куркумы. В комнате запахло горелыми специями, из лампы повалил дым, но все это казалось мелочью по сравнением с визитом призрака. Бхута – так сказал парень. Сильвия сообразила, что забыла спросить, как его зовут, и…
– Тебе нужно придумать имя, – сказала она, глядя на кота, сосредоточенно вылизывающего шерстку. – Алекс?
Зверек широко зевнул.
– Нет… Эшли?
Кот свернулся на кровати, положил голову на лапы, скептически посмотрел на хозяйку, потом прикрыл глаза.
Девушка вдруг вспомнила своего любимого героя из детской книги – рыцаря, который участвовал в разных забавных проделках, спасая всех подряд от чего угодно.
– Сэр Николас?
Кот поднял голову. Взгляд его был весьма осмысленным.
– Мяу? – с вопросительной интонацией произнес он.
– Понятно. Значит, так тому и быть, Сэр Николас, – улыбнулась Сильвия.
Глава 6
Стрикленд
Шесть дней назад
– …Очень мне не нравится эта история, – сказал мистер Харрис, сидя в джентльменском клубе на Кроуфорд‑стрит. – Как один из поверенных мистера Бигли я должен отправить очередную наследницу на Мэйн, но как верный подданный ее величества не могу закрывать глаза на некоторые странности этого дела.
– Ты одного не объяснил – как тебя в это втянули? – спросил мировой судья сэр Артур Грей, беря из шкатулки сигару и обрезая ее гильотинкой.
– Завещание выглядело малость эксцентричным, только и всего, – ответил мистер Харрис. – Мне приходилось слышать и более странные волеизъявления. Я и в мыслях не держал, что дело может оказаться настолько… непростым.
– А в какой именно момент ты заподозрил неладное?
– Когда исчезла предыдущая наследница. Она просто исчезла, понимаешь?
– Но ведь тебе передали ее письмо, – напомнил сэр Артур, неторопливо раскуривая сигару.
– Письмо передали, но куда делась она сама?
– Уехала в Новую Альбию или на континент…
– Да, конечно, возможно, но мне все равно отчаянно не нравится происходящее.