LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Дети Зари. Книга четвертая. Цветы пустыни

*Маквис – заросли вечнозеленых жестколистных и колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в засушливых субтропических регионах.

Швартуя лодку у причала, Лео нос к носу столкнулся с такими ценительницами естественности: навалившись на деревянные перила смотровой площадки, две дамы среднего возраста, но в подростковых нарядах разглядывали его самого – причем с нескрываемым одобрением.

– О‑о, так вот что из себя представляет истинно греческий профиль! – сказала одна по‑немецки, обращаясь к подруге, но стреляя глазами в Лео. – Наверняка только здесь, на краю цивилизации, еще можно увидеть настоящих данайцев!

– А какое у него тело! – поддакнула вторая, взглядом ощупывая мускулы под рубашкой Лео, намокшей от пота и морских брызг. – Достойное внимания самого Фидия… или кто там ваял голых спортсменов?

– Поликтет и Мирон, – проходя мимо них, услужливо подсказал Лео на чистейшем немецком. – Фидий специализировался на богинях в исключительно целомудренных одеяниях…

Не особо интересуясь реакцией любительниц античности, он стремительно исчез в дверях ближайшей кофейни: у него самого кофе уже два дня как закончился.

Эрасмос, владелец кофейни «Триера», он же бармен и официант, был жгучим брюнетом неопределенного возраста, но явно пиратской наружности – даже крупная серьга в ухе болталась. Едва завидев посетителя в окно витрины, Эрасмос кинулся готовить эспрессо. Лео сердечно поздоровался с ним, сел на высокий стул у барной стойки и уже потянулся за чашкой, как дверь снова распахнулась, пропуская коренастого бородача с мясистым носом и широкой улыбкой на смуглом лице.

– Здорово, парень! – бородач с размаху хлопнул Лео по плечу, ловко устроился на соседнем сидении и по‑свойски кивнул хозяину заведения. – Мне тоже еще кофейку, пожалуй…

Однако Эрасмос со стуком поставил перед ним стакан висинаду – напитка из вишневого сока со льдом:

– Прости, приятель, твоя мама велела не давать тебе больше двух чашек до обеда.

– Ух, вечно она… – начал было бородач, однако тут же осекся: как известно, греческие мужчины в большинстве своем до старости остаются маменькиными сынками, что, впрочем, нисколько не умаляет их мужественности. – Ладно, давай! – и сжал стакан в огромной волосатой лапище.

– Рад тебя видеть, Памфилос, – обратился к нему Лео. – Я как раз к тебе в контору собирался…

– А я вот он, тут как тут! – бородач выразительно взмахнул руками и зычно захохотал, словно сказал что‑то очень смешное.

Памфилос Эксархидис, обладатель роскошной черной бороды, какой и ассирийские цари позавидовали бы, торговал строительными материалами. Он же по договору с местными властями поставлял все необходимое для ремонта построек на Андираспе, которым занимался Лео. Как и Эрасмос, внешне он больше походил на морского разбойника, чем на честного предпринимателя. Что, впрочем, было неудивительно: островитяне, потомки хитроумного Одиссея и его дружков, еще в недавнем прошлом не считали зазорным взимать дань с проплывающих мимо кораблей. Однако Лео, больше года прожив среди этих людей, не заметил в них ни коварства, ни жестокости. Рапсиоты, как и большинство греков, были темпераментны и свободолюбивы, но при этом жизнерадостны, простодушны и непосредственны.

Конечно, любого делового человека смутила бы столь явная безответственность – Памфилосу в данный момент надлежало трудиться в своей конторе, а не просиживать штаны в кофейне – но Лео больше ценил искреннюю общительность. Чем‑чем, а безразличием к окружающим эти люди точно не страдали. У них даже имена были соответствующие: Памфилос, к примеру, означало «друг всех», а Эрасмос так вообще «любящий».

А то, что туристы и его принимали за местного, Лео было только на руку. Он потому и поселился здесь, что его оливковая кожа и черные курчавые волосы не привлекали особого внимания – не то что на родине, где его с детства дразнили «цыганенком». Хотя в этом ведь тоже была доля истины…

Его невеселые мысли прервал еще один хлопок по плечу.

– Ты чего наговорил тем двум дамочкам на пристани? – бородач Памфилос смотрел на него с жадным любопытством. – Я же видел, обе расплылись, как воск на солнце – делай с ними что хочешь!

– Да ничего такого, просто назвал парочку античных скульпторов, – признался Лео. – Теперь вот думаю: может, не стоило?

– Еще как стоило! – заверил его бородач. – Молодец, парень!

– Теперь они будут думать, что местные с молоком матери усваивают свою героическую историю! – поддакнул Эрасмос, энергично вытирая полотенцем бокалы.

– А разве это не так? – Лео состроил наивную мину, которая еще пуще развеселила собеседников.

– Все так! Приходи вечерком, когда народу побольше, такие истории услышишь – Геракл со своими подвигами в сторонке отдыхает! – Памфилос переглянулся с хозяином заведения, и оба буквально покатились со смеху.

Неопределенно покивав, Лео дождался, пока они утихомирятся, и снова обратился к бородачу:

– Так что насчет материалов? Мне бы еще пару листов металлопрофиля и хотя бы полкуба доски. И саморезов, конечно.

– Металл дам, и саморезов дам! – торговец на минутку принял деловой вид. – Сходи на склад, мои ребята все выдадут…

– А пиломатериал?

– Доски будут завтра… нет, послезавтра. Знаешь, приезжай‑ка денька через три – точно будут, обещаю!

– И что мне без них делать три дня?

– Да что хочешь, то и делай! Тебя разве гонит кто? Отдохни, выспись как следует, а то выглядишь неважнецки: осунулся совсем, сутулишься как старик! – Памфилос покачал головой. – В твои годы я о работе вообще не думал!

– Как будто ты сейчас о ней много думаешь, – вставил Эрасмос, переключаясь с бокалов на ножи и вилки.

– Так я уже свое отработал! Пусть теперь сыновья вкалывают… Кстати, брат, уже почти время обеда, дай‑ка мне чего перекусить – а потом глоток кофейку, чтобы в сон так не клонило…

На этом Лео их оставил. Сначала сходил на склад строительных материалов и договорился, что металл возьмет вместе с досками в следующий раз. Затем отправился на рынок и набрал провизии на три дня: овощей, фруктов, неизменного местного сыра фета, свежайшего, еще теплого хлеба – всего, что не требовало готовки, и кофе в зернах. Там же, в ресторанчике напротив рынка, подкрепился; аппетит, напрочь отсутствовавший после пробуждения, к обеду обычно просыпался, а здесь подавали отличный авголемоно – яично‑лимонный суп.

Он уже направлялся обратно на пристань, когда его вдруг окликнули:

– Эй, сынок!

Лео обернулся: его звала пожилая женщина. Она сидела на каменной скамье у калитки, в зыбкой тени деревьев, опираясь на самодельную узловатую трость – в это время дня, в самую жару, лишь старики, и так уже высушенные солнцем дальше некуда, могли позволить себе оставаться на улице.

Он подошел и почтительно поздоровался. Имени старухи Лео не знал, однако видел ее почти каждый раз, когда приезжал на большой остров за покупками: обычно она сидела на этой скамье с приятельницами, такими же сухими, морщинистыми и жилистыми старухами, одетыми во все черное – белыми были лишь волосы под плотными платками.

TOC