LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Джакал. Раскаленные дни

Книга: Джакал. Раскаленные дни. Автор: Эйлин Фарли

Джакал. Раскаленные дни

 

Автор: Эйлин Фарли

Дата написания: 2023

Возрастное ограничение: 18+

Текст обновлен: 22.08.2023

 

Аннотация

 

Это сон, какое‑то наваждение… Тот, кто годами терзал холодностью и безразличием, пришел за мной под ночь! Впереди сплошная неизвестность. Разгромлен ли клан? Живы ли родители? Куда вывезет меня хмурый загадочный тип? Круз явно не собирается цацкаться с «принцессой». И это моя вина. Глупая‑глупая дурочка, сама испортившая всё. Отныне он распоряжается жизнью беззащитной девушки…

 

Эйлин Фарли

Джакал. Раскаленные дни

 

– В одной далекой‑предалекой стране жила одна девушка… И имя той красавице было – Фрида… – так бабуля всегда начинала сказку, когда я – еще маленькая девчонка – канючила снова поведать историю таинственной Фриды.

Это имя звучало в моих детских ушах как музыка, как звонкая песня под пронзительные звуки гитар. Знойный мотив, разительно отличающийся от тех, что привычно разливались теплыми летними вечерами в итальянском доме моей бабули. Упоительными и плавными вечерами в сельском домике, где старенький проигрыватель крутил черные виниловые пластинки.

 

– Nonna[1] Серафина– лепетала я завороженно. – Расскажи, как Фрида нашла в этих, как их там… в полях подкову из чистого золота.

 

– В пампасных лугах[2], – поправляла бабуля Серафина.

 

Закрыв глаза и натянув на себя мягкий стеганый плед, я слушала ее и представляла, будто бы в ту далекую страну просто так не попасть. Ни на самолете, да даже на большом воздушном шаре не долететь. И в тех лугах, где Фрида нашла золотую подкову, обитают неведомые науке зверьки‑пампасы. Лопоухие, юркие словно мыши‑полёвки, что снуют по плодородным полям Сардинии.

 

– Да, та девушка, точнее, тогда ей еще было годков десять, так вот, она правда нашла подкову из чистого золота. Фрида потерялась в лугах, потому что старшие братья за ней не доследили… – гладя меня по голове, рассказывала бабуля Серафина.

 

 

 

Глава 1

 

 

Многие думают, что мой родной остров Сардиния носит такое название из‑за того, что в тамошних морских водах полным‑полно сардин. Скажу прямо: ляпнешь такое коренному жителю чудесного райского острова – и пиши пропало!

 

Гордые и крайне упрямые сардинцы знают много легенд, но рассказывать их вам, любопытствующим иноземцам, не поторопятся. Мне же больше нравится версия о том, что, когда Господь‑бог создавал мир людской, он ступил на гладь морскую и оставил там огромный след, коим и стал остров в виде тверди земной. А наступил Господь туда в «сандалиотисах» – что переводится с греческого как «сандалии». Именно эту форму так напоминает Сардиния.

 

Но, без всяких сомнений, наиболее упертый и своенравный представитель сардинцев – это мой отец, сеньор Силвио Рагацци – строгий блюститель традиций и правил мафиозного клана…

 

Господи, как же достали эти семейные итальянские посиделки! Тетя Лючия выглядит сейчас чудовищно. Нарядилась, будто гуляет последний раз в жизни. Да еще ее этот макияж…

Отец любит устраивать пиры. Нам опять наготовили столько, сколько и пятьдесят человек не осилит. Впрочем, виновница торжества – тетя Лючия – заберет остатки с собой в одноразовых пластиковых контейнерах.

– Эй, Серджио, – повелительно щелкает пальцами отец. – Круз совсем скоро подъедет, предупреди на стойке, – доносится через гул голосов оживленно беседующих родственничков.

Круз, боже мой! ОН! Сколько мы не сталкивались нос к носу? Месяца два?

Горячая волна разливается по телу под ставшим вдруг жутко тесным платьем. У меня кружится голова, а массивные серьги и браслеты будто тяжелеют. Господи, да я вот‑вот сплющусь! Превращусь в сырую основу для пиццы, шлепнусь на пол и намертво приклеюсь к дорогому деревянному паркету.

Я неловко поднимаюсь с дивана и на слабых ногах иду к выходу из зала.

– Ты куда? – хмыкает здоровяк‑Винс, преграждая мне дорогу.

– Не твое дело, пропусти. – Пытаюсь обогнуть охранника.

– Лира, ты знаешь правила, – как‑то сочувственно произносит он полушепотом.

– Ладно, я только в туалет и обратно, можно? – упрашиваю Винса, которого знаю тысячу лет как довольно снисходительного парня. – Не надо меня караулить, пожалуйста. Просто выйти следом и постой у вип‑зала. Я быстро.

Уборные. Расписная керамическая плитка с изображением сочных лимонов и апельсинов, вензеля из темно‑зеленых листьев и веток. Медные раковины и смесители, выполненные под старину.

Я останавливаюсь перед большим зеркалом, ощущая частый‑частый пульсирующий стук внизу живота. Эти, казалось бы, несильные сокращения мышц приносят ноющую боль, а там, между ног, становится влажно и горячо. Очередная, миллионная по счету предательская реакция моего тела на ЕГО появление. Что тут скажешь: благоразумие, за которое я так цепляюсь в любых ситуациях, опять отправлено в нокаут!

– Божечки! – произношу почти беззвучно. – Знала бы, что он приедет, надела бы другое платье…

Я на каком‑то автомате оправляю подол ультракороткого блестящего платья, на мгновение пристыдив себя за такой выбор.


[1] Ласковое обращение к бабушке (ит.)

 

[2] От испанского слова степи (мн. ч., pampas). Название равнинных областей Южной Америки с субтропическим климатом и травянистой степной растительностью.

 

TOC